精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: nightsnow12 (夜雪一二) 看板: C_Chat 標題: Re: [開箱] 台灣化物語DVDBOX 時間: Sat May 15 00:43:39 2010 原文恕刪.... 經本人大力推薦之後, 未曾看過化物語的友人入手了台版的DVD (先騙朋友當實驗白老鼠再確定自己要不要入手) 目前網路上看來的評價都還不錯, 不過被朋友問了一個問題,熊熊不知道怎麼回答 === (以下對話節錄自友人B的電話,經過刪減整理及消音處理) 友人A :欸 第一集看完了 還真的蠻好看的說 友人B :對吧! 沒唬爛你吧! 友人A :但是翻譯的怪怪的說 友人B :嗄...哪裡怪了? ˋ(′o‵") 友人A :女主角不是叫"HITAGI"? 為什麼是翻黑儀 (友人A君是日文系的..) 友人B :不然應該翻什麼 友人A :應該翻什麼我是不知道啦...不過不管怎麼翻都不可能翻成黑儀吧 友人B :我記得C洽上面之前有討論文章,看你要不要去看看 ========== (兩人爬文之後) ========== 友人A :所以是說,最早翻黑儀的是某小說漢化組? 友人B :大概吧,台灣也沒出官方版的小說,所以也沒地方讓你查... 大部分的字幕組也都跟著翻黑儀,大家就都習慣了吧! 友人A :所以...官方翻譯是"參考"低調版的翻譯的意思? 友人B :說不定是直接"借用"字幕檔 友人A :淦!! 第一次聽到官方翻譯是參考盜版的啦 (╯‵□′)╯︵ ┴─┴ 友人B :不然你能舉出官方翻譯成黑儀的理由嗎? 友人A :馬的勒 這麼囂張...連這可以借用的喔 我乾脆也去代理好了 再給他們幾年,恐怕他們連老佛爺也不放在眼裡 友人B :不然你能怎樣... 友人A :我明天就打電話去問,問他們的翻譯人員是怎麼翻成黑儀的 友人B :唔....你爽就好了 ========== (對話結束) ========== 沒錯 這就是我現在心中的疑點 官方是如何將ひたぎ翻成黑儀的呢? 1.G O O X L E 翻譯 2.Y A X O O 翻譯 3.祖先托夢 4.翻譯人員們心有靈犀 5.參考民間言論 6.請自行腦補 .... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.254.103.131
mepass:硬要想不一樣的 只是跟銷量作對 沒必要... 05/15 00:44
eapcy:尖瑞板確定會翻黑議。 05/15 00:45
JinAki:黑議? 05/15 00:46
Rain0224:黑蟻 05/15 00:46
eapcy:是黑儀才對,我搞錯了。 05/15 00:48
JinAki:翻譯的例子我突然想到爆漫王的新妻...翻成惠一兒有莫名喜感 05/15 00:51
drazil:話說這種字幕組版流傳成習慣,然後官方沿用也不是沒有前例 05/15 00:51
drazil:幾年前也吵過「奈葉」的翻法... 05/15 00:51
abxgjm:魔法少女理理卡路菜乃葉 05/15 00:54
mepass:奈葉開版事件嗎wwwww 05/15 00:56
emuless:魔法少女抒情南之霸 05/15 01:05