●14651 4 5/18 jeanvanjohn R[閒聊] 台灣的翻譯有無限的可能
文章代碼(AID)#1ByUzAOX
作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 台灣的翻譯有無限的可能
時間: Tue May 18 09:37:12 2010
※ 引述《Profaner (別叫我P大~OK?)》之銘言:
: http://2cat.or.tp/~scribe/2c/src/1273831606918.jpg
: 這個翻譯當初在某電影台上看見時 我大笑好久wwwww
: 沒想到居然有人有截圖wwwww
: 台灣翻譯 無限可能^_<
我要更正一下,這是香港翻譯,而且是偉大的徐克翻譯的:D
1984年的亞太影展時,影展方決定要讓宮崎駿的"風之谷"參展,
誰知道徐克大師的惡搞魂爆發,於是就做出了這樣一部詭異的"港版風之谷:)
...話說回來,任何東西落到徐克手上,恐怕都免不了被惡搞一番,
看看徐大師設計出來的"高性能薩克",有感應裝置還可以分體作戰耶!!!!
http://www.youtube.com/watch?v=pEu6gtSXK5U
...徐大師,這是高性能薩克還是吉翁古啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.228.183
→ Profaner:那我想問市長 那個水泥道路的翻譯不會也是徐克翻的吧? 05/18 09:40
心之谷原作裡面就有一段把"鄉間小路"惡搞成"水泥路",
所以應該是原作的劇情...
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 59.112.228.183 (05/18 09:40)
→ Profaner:可是我記得是全都翻成水泥路的 05/18 09:41
推 dhcave:這影片真的是爛到爆...(不是說原PO喔) 05/18 10:07
推 chenglap:我每個月都會溫習一次的粵語版. 05/18 10:13
推 kerry0496x:我是覺得粵語在配氣氛歡樂的作品時,常常比日配強 05/18 10:36
→ kerry0496x:旋風管家就很強了,尤其是那個旁白,超好笑XDDDDD 05/18 10:37
→ kerry0496x:K66粵語版也不錯,不過剪的好兇... 05/18 10:37
推 ikaridon:水泥路和 country road 音近啊 05/18 12:10