精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: dodomilk (豆漿) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 為什麼日本動畫播映時都沒有字幕 時間: Sun May 23 03:07:53 2010 我認為這和語言的特性有關 原PO非語言學專業,在此嘴砲一下,拋磚引玉 中文一字一音節,一個詞則通常是由一到三個字組成 就拿本文第一句話來說 "我 認為 這 和 語言 的 特性 有關" 八個詞 十二個音節 日文的話則不只,如果我把上面那段話翻譯成日文 "これ は げんご の とくせい に かかわる と おもう" 九個詞 二十個音節 (而且上面那句還省略了主語"ぼく") 同一個意思,日語用較多音節描述,所以辨識度會比中文高 再來就是聲調的問題 北京話有四聲,聲調不一樣就是不同字、不同意思,念錯或聽錯的話會誤解意思 (這就是為什麼外國人覺得中文有四聲很難學, 中文重音不對=>變成其他字=>意思被誤解 其他語言重音不對=>大概還猜得到是在說哪個字=>意思猜得到) 日語也有聲調,但如果聲調念得不標準,對方還是能辨識出想講的字 我們在動畫中聽到一些所謂的"方言"常常是聲調不一樣所造成 (以及慣用語的不同) 說中文時聲調稍有偏差很容易被誤解意思,日文較無這個問題 綜合以上兩點,如果只用聽的話,中文的辨識度是比日文差的 所以中國、台灣即使是中文發音的節目也會加上字幕 日本以及其他國家就不會這麼作 補ACG點 我覺得看動畫不看字幕時有另一種不同的感覺 看著角色的眼睛,好像角色就在對你說話一樣 相對下較容易投入到劇情中,字幕卻會讓人分心 請大家一定要試試看無字幕的動畫 再補個點 為什麼OP ED常常連日本人空耳都聽不出來? 因為唱歌時,聲調是隨著歌曲的音高起伏的,失去了原本聲調的特性 所以無法從聲調辨別所唱出來的字 (語言的聲調可以轉換成相對音高的變化) 反過來說,如果外國人唱中文歌,我們常常會覺得他們唱的很標準 如世運會開幕式的兩位美聲 那是因為他們不需要學中文的四聲, 只要嘴型對了,發出來的聲音就會讓聽的人感覺很標準。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.13.126
TheJustice:推這篇 05/23 03:10
MIshad:所以是語言學的問題 XD 05/23 03:11
soem:有聽過這樣的說法...XD 05/23 03:14
watanabekun:中文這叫"四聲別義"的樣子,的確是一大特色... 05/23 03:15
limitex:所以我看A片的時候都看無字幕....(疑? 05/23 03:15
※ 編輯: dodomilk 來自: 123.195.13.126 (05/23 03:24)
watanabekun:語音辨識度對字幕習慣造成的影響... 這個思考好棒啊, 05/23 03:16
watanabekun:簡直可以當畢業專題或論文題目了... (抖動) 05/23 03:16
bbbsmallt:角色對我說話? 那不是挺恐怖的嗎XD 05/23 03:18
cloud7515:有人跳進螢幕的話面板股又要大漲了 05/23 03:19
Amanik:不過看無字幕的話..最好對日文有一定底子 不然也聽不懂 囧 05/23 03:20
Amanik:像最近玩EOE 預設是無字幕 還沒調的時候真的是看圖說故事 05/23 03:20
metalfinally:有的時候會用光影表現表達角色心態就是 05/23 03:21
watanabekun:零(恐怖遊戲)系列也是預設無字幕,到破關才知道能開.. 05/23 03:22
Layase1:有沒可能早期是給聽不懂國語的台客語人看的(胡思亂想ing) 05/23 03:23
Layase1:只是看字幕看久了真的會很不專心看整體畫面 都會漏掉細節 05/23 03:23
metalfinally:樓上說得也有可能,中國文字統一但語言很多 05/23 03:25
fetoyeh:其實記得本來就是因為語言統一推廣的關係才這樣 05/23 03:26
rave760422:所以...我會看兩遍 XD 05/23 03:30
TheJustice:我覺得沒有必要特別強調台客語,也不是外省人都會北京話 05/23 03:31
Zzell:字幕應該沒這麼深的學問吧..XD 就只是習慣 05/23 03:35
Zzell:而且因為四聲重要所以母語使用者要把四聲唸錯也不太容易 05/23 03:38
aftermathx:字幕其實會對視力造成很大的傷害 所以很多國寧願配音 05/23 03:41
thwasdf:啊啊,中文是表意文字,比起拼音文字,用較少的字即可表達相 05/23 03:44
thwasdf:同的意思,這同時也是為何日本人都會把西洋片配音的緣故 05/23 03:44
PrinceBamboo:難道日本的好萊塢院線片只有配音 沒有原音的可看嗎?! 05/23 03:46
dodomilk:有原音啦 大部分都是原音 不過日本的好萊塢片比台灣少 05/23 03:48
watanabekun:電視上播的話好像吹き替え比較多? 院線片不清楚 05/23 03:49
dodomilk:日本電影排行榜有九成是國片 台灣有九成是好萊塢 05/23 03:49
dodomilk:嗯 電視播的話主要是配音無字幕 我還看了好幾集哈利波特 05/23 03:50
PrinceBamboo:如果電影院洋片是原音的話 那應該就有日文字幕了吧 05/23 03:51
PrinceBamboo:台灣電影在電視好像只有港片,日片,韓片 會國語吹替 05/23 03:53
PrinceBamboo:其它的外語片就不會 但不管有沒有國語吹替都會有字幕 05/23 03:54
soem:啊...還有一些動畫片也會國語吹替 05/23 04:00
metalfinally:有看過日文字幕是垂直放在兩邊,很特別 05/23 04:03
soem:英文字幕好像也是? 05/23 04:16
PrinceBamboo:原來是日本配音太發達 造成作品中常常有日語宇宙共通 05/23 04:29
PrinceBamboo:的現象 連修德列傑曼,維耶拉,堅尼等人的日文都超溜的 05/23 04:30
aaaaooo:許多地方中文可以用一行表示清楚的字幕其它語言可能要用到 05/23 06:20
aaaaooo:兩行以上 之前看到的是這樣講的..說真的現在還在用類象形 05/23 06:21
aaaaooo:文字的語言最大宗就中文了.. 05/23 06:21
foxjolin:推學好日文看RAW 眼睛專注盯著畫面中的人物 會很有感覺 05/23 08:05
woodeniron:中文也單詞化,音節變多了。現在除了常用語,基本上除 05/23 08:20
woodeniron:了常用語,其他都是多音節,所以現在不用造新字,都是 05/23 08:22
woodeniron:造新詞。而字幕,應該是習慣的關係,對岸也沒字幕,現 05/23 08:23
woodeniron:場直播的節目也不會看不懂。個人是覺得本國語字幕可以 05/23 08:25
woodeniron:不用了。一會太專注字幕,好像落掉幾個字就文義殘缺, 05/23 08:27
woodeniron:再說也不是看到字就表示看得懂。二是這樣的風氣造就了 05/23 08:29
woodeniron:講話不清不楚的藝人,也影響到年輕人講話也不清不楚的 05/23 08:30
woodeniron:我竟然打兩句相同的話囧…。 05/23 08:31
idiotxd:推樓上 字幕真的是習慣的問題 05/23 08:32
woodeniron:補一下音調。今天如果我跟日本人講「這朵花好美」講成 05/23 08:38
woodeniron:「這朵鼻好美」。如果有前後文,日本人頂多思考一下, 05/23 08:39
woodeniron:就會笑著說「是啊」。如果是歪國人跟我說「這多畫號霉 05/23 08:40
woodeniron:如果有前後文,我應該也是思考一下就能了解。母語人士 05/23 08:41
woodeniron:對聲調的判別力是很強大的。說到聲調,正是本人學英文 05/23 08:42
woodeniron:的大罩門。紐約人講話最清楚可是快不拉嘰;RP腔優雅可 05/23 08:44
foxjolin:可是如果今天有個腹黑大姐姐跟我說どでもいい 05/23 08:45
foxjolin:身為ドM的主角應該會聽成 童貞もいい 05/23 08:45
woodeniron:是聲調高高低低跟演戲一樣;黑人有些講話像是在打節拍 05/23 08:45
woodeniron:樓上…那也不錯啊(?) 05/23 08:46
Rainlilt:外國人唱中文歌 像這樣嗎(疑) 05/23 09:53
ratadune:專業推 05/23 10:09
oversky0:美國的字幕是可以開關的。不是直接加在影像上。 05/23 10:09
dodomilk:美國的字幕是給聽障的人看的 05/23 12:10
b85040312:北京話...... 這樣也能扯政治 05/23 12:21
PsycoZero:什麼政治,那本來就該叫北京話 05/23 12:29
PsycoZero:就像會分四川話山東話一樣,在細節都不一樣... 05/23 12:29
sakle:專業推一個 05/23 12:30
dodomilk:b85你要不要google一下北京話是什麼? 別什麼都想到政治 05/23 12:33
LeeSEAL:超爽的, 周末半夜還有這麼多可以收 :D 05/23 13:12
ocean11:想太多.當年單純就只是政治問題要有字幕而已 05/23 13:33
game11:Layase1..早期給聽不懂國語的人??那時期的人很多聽不懂根本 05/23 13:50
game11:沒念過書..上字幕又如何??像我過世的祖母就是.. 05/23 13:50
giantwen:如果要說現在說的中文(國語),那應該叫普通話。 05/23 13:54
game11:還有5F專業(咦)!! XD 05/23 13:54
b85040312:dod你要不要GOOGLE一下 國語和北京話的差別 05/23 14:36
dodomilk:我知道國語和北京話差在哪啊。 所以那跟政治有關係嗎? 05/23 14:45
dodomilk:台灣叫國語 中國叫普通話 新加坡叫華語 都是正確的稱呼 05/23 14:46
arrakis:只是習慣問題而已. 一個盲點:如果非文字難以辨別, 中國舞 05/23 20:44
arrakis:台表演何以興盛? 廣播沒有畫面, 電視新聞主播沒有即時的字 05/23 20:45
arrakis:幕, 這篇的論點無法解釋以上的狀況. 05/23 20:45