推 TheJustice:推這篇 05/23 03:10
推 MIshad:所以是語言學的問題 XD 05/23 03:11
推 soem:有聽過這樣的說法...XD 05/23 03:14
推 watanabekun:中文這叫"四聲別義"的樣子,的確是一大特色... 05/23 03:15
推 limitex:所以我看A片的時候都看無字幕....(疑? 05/23 03:15
※ 編輯: dodomilk 來自: 123.195.13.126 (05/23 03:24)
→ watanabekun:語音辨識度對字幕習慣造成的影響... 這個思考好棒啊, 05/23 03:16
→ watanabekun:簡直可以當畢業專題或論文題目了... (抖動) 05/23 03:16
推 bbbsmallt:角色對我說話? 那不是挺恐怖的嗎XD 05/23 03:18
推 cloud7515:有人跳進螢幕的話面板股又要大漲了 05/23 03:19
推 Amanik:不過看無字幕的話..最好對日文有一定底子 不然也聽不懂 囧 05/23 03:20
→ Amanik:像最近玩EOE 預設是無字幕 還沒調的時候真的是看圖說故事 05/23 03:20
推 metalfinally:有的時候會用光影表現表達角色心態就是 05/23 03:21
→ watanabekun:零(恐怖遊戲)系列也是預設無字幕,到破關才知道能開.. 05/23 03:22
→ Layase1:有沒可能早期是給聽不懂國語的台客語人看的(胡思亂想ing) 05/23 03:23
→ Layase1:只是看字幕看久了真的會很不專心看整體畫面 都會漏掉細節 05/23 03:23
推 metalfinally:樓上說得也有可能,中國文字統一但語言很多 05/23 03:25
推 fetoyeh:其實記得本來就是因為語言統一推廣的關係才這樣 05/23 03:26
推 rave760422:所以...我會看兩遍 XD 05/23 03:30
推 TheJustice:我覺得沒有必要特別強調台客語,也不是外省人都會北京話 05/23 03:31
→ Zzell:字幕應該沒這麼深的學問吧..XD 就只是習慣 05/23 03:35
→ Zzell:而且因為四聲重要所以母語使用者要把四聲唸錯也不太容易 05/23 03:38
推 aftermathx:字幕其實會對視力造成很大的傷害 所以很多國寧願配音 05/23 03:41
推 thwasdf:啊啊,中文是表意文字,比起拼音文字,用較少的字即可表達相 05/23 03:44
→ thwasdf:同的意思,這同時也是為何日本人都會把西洋片配音的緣故 05/23 03:44
推 PrinceBamboo:難道日本的好萊塢院線片只有配音 沒有原音的可看嗎?! 05/23 03:46
→ dodomilk:有原音啦 大部分都是原音 不過日本的好萊塢片比台灣少 05/23 03:48
→ watanabekun:電視上播的話好像吹き替え比較多? 院線片不清楚 05/23 03:49
→ dodomilk:日本電影排行榜有九成是國片 台灣有九成是好萊塢 05/23 03:49
→ dodomilk:嗯 電視播的話主要是配音無字幕 我還看了好幾集哈利波特 05/23 03:50
推 PrinceBamboo:如果電影院洋片是原音的話 那應該就有日文字幕了吧 05/23 03:51
→ PrinceBamboo:台灣電影在電視好像只有港片,日片,韓片 會國語吹替 05/23 03:53
→ PrinceBamboo:其它的外語片就不會 但不管有沒有國語吹替都會有字幕 05/23 03:54
推 soem:啊...還有一些動畫片也會國語吹替 05/23 04:00
推 metalfinally:有看過日文字幕是垂直放在兩邊,很特別 05/23 04:03
推 soem:英文字幕好像也是? 05/23 04:16
推 PrinceBamboo:原來是日本配音太發達 造成作品中常常有日語宇宙共通 05/23 04:29
→ PrinceBamboo:的現象 連修德列傑曼,維耶拉,堅尼等人的日文都超溜的 05/23 04:30
推 aaaaooo:許多地方中文可以用一行表示清楚的字幕其它語言可能要用到 05/23 06:20
→ aaaaooo:兩行以上 之前看到的是這樣講的..說真的現在還在用類象形 05/23 06:21
→ aaaaooo:文字的語言最大宗就中文了.. 05/23 06:21
推 foxjolin:推學好日文看RAW 眼睛專注盯著畫面中的人物 會很有感覺 05/23 08:05
推 woodeniron:中文也單詞化,音節變多了。現在除了常用語,基本上除 05/23 08:20
→ woodeniron:了常用語,其他都是多音節,所以現在不用造新字,都是 05/23 08:22
→ woodeniron:造新詞。而字幕,應該是習慣的關係,對岸也沒字幕,現 05/23 08:23
→ woodeniron:場直播的節目也不會看不懂。個人是覺得本國語字幕可以 05/23 08:25
→ woodeniron:不用了。一會太專注字幕,好像落掉幾個字就文義殘缺, 05/23 08:27
→ woodeniron:再說也不是看到字就表示看得懂。二是這樣的風氣造就了 05/23 08:29
→ woodeniron:講話不清不楚的藝人,也影響到年輕人講話也不清不楚的 05/23 08:30
→ woodeniron:我竟然打兩句相同的話囧…。 05/23 08:31
推 idiotxd:推樓上 字幕真的是習慣的問題 05/23 08:32
推 woodeniron:補一下音調。今天如果我跟日本人講「這朵花好美」講成 05/23 08:38
→ woodeniron:「這朵鼻好美」。如果有前後文,日本人頂多思考一下, 05/23 08:39
→ woodeniron:就會笑著說「是啊」。如果是歪國人跟我說「這多畫號霉 05/23 08:40
→ woodeniron:如果有前後文,我應該也是思考一下就能了解。母語人士 05/23 08:41
→ woodeniron:對聲調的判別力是很強大的。說到聲調,正是本人學英文 05/23 08:42
→ woodeniron:的大罩門。紐約人講話最清楚可是快不拉嘰;RP腔優雅可 05/23 08:44
推 foxjolin:可是如果今天有個腹黑大姐姐跟我說どでもいい 05/23 08:45
→ foxjolin:身為ドM的主角應該會聽成 童貞もいい 05/23 08:45
→ woodeniron:是聲調高高低低跟演戲一樣;黑人有些講話像是在打節拍 05/23 08:45
→ woodeniron:樓上…那也不錯啊(?) 05/23 08:46
推 Rainlilt:外國人唱中文歌 像這樣嗎(疑) 05/23 09:53
推 ratadune:專業推 05/23 10:09
→ oversky0:美國的字幕是可以開關的。不是直接加在影像上。 05/23 10:09
→ dodomilk:美國的字幕是給聽障的人看的 05/23 12:10
→ b85040312:北京話...... 這樣也能扯政治 05/23 12:21
→ PsycoZero:什麼政治,那本來就該叫北京話 05/23 12:29
→ PsycoZero:就像會分四川話山東話一樣,在細節都不一樣... 05/23 12:29
推 sakle:專業推一個 05/23 12:30
→ dodomilk:b85你要不要google一下北京話是什麼? 別什麼都想到政治 05/23 12:33
推 LeeSEAL:超爽的, 周末半夜還有這麼多可以收 :D 05/23 13:12
→ ocean11:想太多.當年單純就只是政治問題要有字幕而已 05/23 13:33
推 game11:Layase1..早期給聽不懂國語的人??那時期的人很多聽不懂根本 05/23 13:50
→ game11:沒念過書..上字幕又如何??像我過世的祖母就是.. 05/23 13:50
→ giantwen:如果要說現在說的中文(國語),那應該叫普通話。 05/23 13:54
推 game11:還有5F專業(咦)!! XD 05/23 13:54
→ b85040312:dod你要不要GOOGLE一下 國語和北京話的差別 05/23 14:36
→ dodomilk:我知道國語和北京話差在哪啊。 所以那跟政治有關係嗎? 05/23 14:45
→ dodomilk:台灣叫國語 中國叫普通話 新加坡叫華語 都是正確的稱呼 05/23 14:46
→ arrakis:只是習慣問題而已. 一個盲點:如果非文字難以辨別, 中國舞 05/23 20:44
→ arrakis:台表演何以興盛? 廣播沒有畫面, 電視新聞主播沒有即時的字 05/23 20:45
→ arrakis:幕, 這篇的論點無法解釋以上的狀況. 05/23 20:45