推 gekido:日本不是有些可以開字幕嗎@@? 05/23 01:48
推 shielt:電視有可以設定要不要開字幕 05/23 01:48
推 ZMCG:大多數國家的節目都是沒有字幕的吧,有字幕的反而比較少? 05/23 01:49
推 belmontc:其實美國的電視節目多半也沒有字幕喔... 05/23 01:50
→ killme323:大多數沒有的 台灣比較怪 05/23 01:50
→ lrk952:印象中好像是台灣這種都有字幕的比較奇怪 05/23 01:50
→ killme323:話是這麼說 但是沒字幕實在很不習慣XD 05/23 01:50
推 allergy:應該說台灣什麼節目都有字幕才奇怪吧 05/23 01:50
→ philjane:日本電視可以選擇字幕有無, 德國有德文版七龍珠有字幕XD 05/23 01:51
→ ZMCG:怕破壞畫面吧我想@@ 有時候看電視都會變成只有在看字幕 05/23 01:51
→ killme323:沒字幕非常不習慣 就算是講中文... 05/23 01:51
→ ZMCG:然後畫面反而沒有注意到在演什麼,而且字幕有時又會擋住.. 05/23 01:51
→ negi522:是台灣什麼都有字幕比較奇怪..日本電視台的字幕似乎大多數 05/23 01:52
推 LUDWIN:只有台灣才有『除了即時轉播以外啥都有字幕』這種狀況 05/23 01:52
→ negi522:是給聽障朋友也能觀賞作品用的 像之前看K-ON的時候 05/23 01:52
推 chrissuen:字幕可以開關~ 其實是台灣奇怪+1 05/23 01:52
→ negi522:連鳥叫聲那些都有字幕XD 05/23 01:52
推 TheJustice:可是有些歌詞沒字幕很懷疑有人聽得懂= = 05/23 01:53
推 ffmuteki9:學日本可以開關字幕比較好= = 05/23 01:53
→ LUDWIN:而且以台灣人的多重語言能力,字幕那麼多也沒必要XD 05/23 01:53
→ ffmuteki9:左邊電視臺跑馬上,上面有線電視業者跑馬燈,下面字幕, 05/23 01:53
→ ffmuteki9:整個畫面擠爆了= = 05/23 01:53
→ ffmuteki9:跑馬燈 05/23 01:53
推 ZMCG:不過我突然想到有次看00的實況,內容卻是有字幕的XD 05/23 01:53
→ killme323:唐老鴨沒字幕我完全聽不懂半個字... 05/23 01:53
→ negi522:大略還是聽得出來吧 而且會有好笑的空耳版本出現阿XD 05/23 01:53
推 lrk952:台灣會都有字幕 到底是什麼原因啊?是歷史因素還是政治因素 05/23 01:53
→ negi522:之後發獸CD也會有歌詞本 05/23 01:54
推 tom11725:新聞根本不能看...因為你不知道要看哪裡,全部都是字 05/23 01:54
→ negi522: 售 05/23 01:54
→ ZMCG:是現場轉播的那種...不過後來我再看就都沒有了 05/23 01:54
→ LUDWIN:F兄可以去看看後半段某青海無上師的台,那才是字幕之王XXD 05/23 01:54
推 watanabekun:給海外盜版視聽眾任何一點方便,對版權主有啥好處 w? 05/23 01:54
→ PrinceBamboo:唐老鴨的英文非常需要字幕 完全聽不懂 中文好多了 05/23 01:54
推 keijipiany:台灣觀眾被慣壞,沒字幕聽不懂,慣觀眾? 05/23 01:55
→ PrinceBamboo:台灣沒字幕都聽得懂 日本腔調多其實更需要字幕 05/23 01:55
推 Himetsuki:是台灣比較奇怪, 全面蓋字幕上去(也包括電影) 05/23 01:55
推 blaze520:台灣人太依賴字幕了 05/23 01:55
→ Himetsuki:基本上日本的番組如果是數位播送, 是有內含字幕的 05/23 01:55
→ keijipiany:以前Cartoon Network沒有字幕,真的不太懂在演什麼... 05/23 01:56
推 flysonics:這樣比較方便吧 我小時候都看有字幕的節目學中文的... 05/23 01:56

→ LUDWIN:有些字幕根本沒啥意義也再放,比方說(外語)XD 05/23 01:56
→ Himetsuki:但是主要是設計給聽障人士用的 05/23 01:56
→ PrinceBamboo:電影是在電影院就有字幕了 日本的電影院也一樣有字幕 05/23 01:56
推 watanabekun:日本學齡前小孩子幾乎看不懂漢字.... 05/23 01:56
推 shielt:還有(BGM) XDDDDDDD 05/23 01:57
推 zh76283122:靠 coon的圖讓我笑好久 XD 05/23 01:57
→ LUDWIN:台灣小孩也是啊,你看幼教節目幾乎都要配中文 05/23 01:57
→ negi522:日本數位放送的字幕真的是提供給聽障人士使用的 05/23 01:57
→ negi522:一些劇情以外的聲音常常都會用字幕表示 讓聽障人士也能懂 05/23 01:58
→ LUDWIN:不想聽中配又不想看字幕的,推薦『笑笑羊』 05/23 01:58
→ LUDWIN:很有英式幽默,轉折超好笑,又可以訓練小孩子聯想力XD 05/23 01:58
→ swearwin:台灣是當年為了普級國語教育+因應審查需要而有字幕 05/23 01:58
→ negi522:coon那張圖太經典了XD 標準電視台字幕 05/23 01:58
推 Allenshady:台灣新聞台惡性競爭 每台都在比字多 05/23 01:59
推 Arnhem:台灣的情況好像是當年要提升識字率的樣子 05/23 01:59
→ LUDWIN:補習班名師:重點太多等於沒有重點,把螢光筆都給我丟掉! 05/23 01:59
→ Himetsuki:那張圖真的太可怕了... 640x480的空間塞那麼多字進去... 05/23 01:59
推 watanabekun:惡性競爭(X) 有效的畫面空間分配(O) 05/23 01:59
→ swearwin:而到了後來 台灣人的聽力退化+口條差 使得節目不用字幕 05/23 01:59
→ Arnhem:結果一 直沿用至今 05/23 02:00
→ LUDWIN:真希望有線頻道能有人對他們說這句 05/23 02:00
→ swearwin:觀眾根本聽不懂主持人或連續劇主角在講啥 05/23 02:00
→ LUDWIN:有字幕還有一個問題,就是『破梗』XD 05/23 02:00
→ PrinceBamboo:其實國語節目不太需要字幕啊 但是國語歌或台語歌還是 05/23 02:00
→ coon182:LUD點出重點了 字幕打上就知道稍後要講什麼 會沒梗... 05/23 02:01
→ PrinceBamboo:要字幕 不然還是有同音字問題 尤其是歌手含滷蛋的話 05/23 02:01
→ PrinceBamboo:新聞的話 日本新聞台也會打出對話的字幕耶 05/23 02:02
→ LUDWIN:那沒差吧,日本也一堆RAP還是嘻哈的念來念去沒人聽得懂 05/23 02:02
→ LUDWIN:NHK新聞打字幕是訪問到地方腔調太重會用 05/23 02:03
→ coon182:對話字幕滿重要的 但是不像台灣左邊打右邊打下面上面也打 05/23 02:03
→ swearwin:這是一個媒體人對字幕的相關評述 後面還有二和三 05/23 02:03
推 TheJustice:中文同音字比日文多也是問題阿...... 05/23 02:03
→ coon182:整個畫面都是字 明明對話是重點卻被周遭的字幕蓋過 05/23 02:04
→ TheJustice:新聞不會吧 我看NHK沒有打耶@@ 05/23 02:04
推 flysonics:我是覺得沒差 看電影也不會死盯字幕看 眼角瞄一眼就過了 05/23 02:04
→ negi522:台灣的字幕常常是已經到了會影響到觀看的程度而不是幫助 05/23 02:05
→ negi522:觀看了.... 05/23 02:05
→ PrinceBamboo:台灣新聞其實對話不一定都有字幕 但還是聽得懂 05/23 02:05
→ flysonics:對畫面其實影響不大 (那種跑馬燈又跟字幕不太一樣了.. 05/23 02:05
→ PrinceBamboo:只是覺得日本動畫台詞沒字幕就算了 歌詞有字幕比較好 05/23 02:05
推 coon182:不一定要有字幕是沒錯 不過碰到方言或外國語就可能一定要 05/23 02:06
推 LUDWIN:訪問到地方人士的時候會有,不過很少,大部分聽得懂就不會 05/23 02:06
→ LUDWIN:打字幕上去 05/23 02:06
→ swearwin:我覺得配音字幕算是一種比較尊重的作法 有些國家電視台 05/23 02:07
推 Kenqr:日常生活對話沒字幕都聽得懂了 哪可能電視沒字幕就聽不懂 05/23 02:07
→ PrinceBamboo:除了(外語)之外 另一個常見的是 (咒文) XDD 05/23 02:07
→ swearwin:超愛用配音 外電的採訪全都配音下去 感覺超違和 05/23 02:07
→ swearwin:名名是非洲人或亞洲人在接受訪談 出來的聲音卻全是英文 05/23 02:08
→ PrinceBamboo:但也有字幕組是強到把零之使魔和Fate咒語內容都打出 05/23 02:09
→ PrinceBamboo:想到之前去看超世紀封神榜 迪精在講話 字幕(外語) 05/23 02:09
推 Arnhem:日本也是這樣吧 我懷疑他們英文不好這也是原因之一 05/23 02:10
→ PrinceBamboo:最後迪精開口講了一句話 字幕打"團結一心" 看到之後 05/23 02:10
→ PrinceBamboo:我才聽出它剛剛講英文"Together!" XD 05/23 02:10
→ Arnhem:太少聽到正統英文 05/23 02:10
→ negi522:那個通常是組內還有其他外語顧問(翻譯)之類的可以幫忙 05/23 02:11
推 rave760422:我也是被字幕慣壞的人...看不到字幕沒有安全感 = =|| 05/23 02:13
推 cloud7515:作翻譯的通常都會認識其他外語專業人士 05/23 02:15
→ albb0920:是台灣的爛電視系統才奇怪 05/23 02:23
推 TiffanyJang:日本電影院的日本電影是沒有字幕的 05/23 02:27
→ PrinceBamboo:台灣卡通字幕真的對小孩學識字有幫助 以前我妹還小時 05/23 02:27
→ PrinceBamboo:雙語卡通我轉到日語副聲道 她們還不太識字會抗議要聽 05/23 02:28
→ PrinceBamboo:中文 後來看著看著認字變多反而自動想聽日文 05/23 02:28
將adst513插隊的無意義推文修掉 抱歉了^^" 不過要插也要看對象是不是原po好嗎XD
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.37.103.13 (05/23 02:31)
推 TheJustice:可是迪士尼CN沒字幕超吃力新聞卻不會... 05/23 02:30
推 cy0816:這個記得之前討論過好幾次了@@ 台灣啥都掛字幕反而比較奇怪 05/23 02:31
推 TiffanyJang:應該說日本的翻譯太強大了,日本原文書很少,大學生的 05/23 02:32
推 rave760422:唐老鴨....美版自己看會有字幕嗎 那已經不是鄉音問題了 05/23 02:32
→ TiffanyJang:課本也大多是翻譯本,所以洋画也靠聲優,久而久之他們 05/23 02:32
→ TiffanyJang:也習慣只有日文(我回的是很上面的推文抱歉^^;) 05/23 02:32
推 TheJustice:唐老鴨中文我反而聽得懂他在講什麼耶XD 05/23 02:33
→ PrinceBamboo:連卡通中的其他角色都聽不懂唐老鴨在講什麼 05/23 02:38
推 giantwen:台灣字幕都是嵌在影片上的吧 沒那麼高級可以選字幕 05/23 02:39
→ newest:台灣放字幕才是最奇怪的 相對外國來說 被養壞了 05/23 02:41
推 Himetsuki:記得3D電影當上話題風潮的時候, 就有人提出這個問題 05/23 02:43
→ Himetsuki:字幕怎麼處理? 浮空在那裡很突兀, 而且很擋視覺.... 05/23 02:43
→ adst513:我可是忍住很大的衝動才沒推"抗議要聽葛格的嬌喘聲"耶XD 05/23 02:52
→ adst513:只推1個仁至義盡了啦(會被刪掉不推跟推了被刪掉是兩碼子事 05/23 02:54
推 fetoyeh:一面看一堆字幕還能專心看內容 這個才是台灣人特技啊 XD 05/23 03:07
→ uka123ily:有些動畫好像op ed有字幕 05/23 04:41
→ kratistos:好像比較子供向的作品op ed才有字幕 05/23 06:13
→ rayven:這問題很蠢,字幕只會妨礙收視,既擋畫面也會讓人不注意聽 05/23 07:52
→ PTTharuhi:DVD常附NCOP ED 不就是那些字擋畫面,同理字幕應該也是 05/23 08:03
推 yachiyao:因為字幕會影響觀看品質,會轉移觀眾的注意力, 05/23 10:12
→ yachiyao:很多畫面細節的地方都會藏有製作者的一些巧思 05/23 10:14
推 a43164910:沒有字幕可以比較專心看 05/23 10:39
→ ortz:香港的數位頻道就是可以開關的字幕了 05/23 10:44
推 pencill:有字幕只是要自己開 還有人家幹嘛給盜版方便啊= = 05/23 11:28
推 b85040312:ㄓF華人世界之外 其他國家看影片幾乎都沒配字幕的 05/23 12:12
→ rofellosx:古早電影除中文字幕 下面還外加英文翻譯比較怪 05/23 13:22