精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●15946 10 5/24 duozero □ [問題] 台灣魯路修的翻譯 文章代碼(AID): #1B-dMy2C 作者: duozero (豬喔) 看板: C_Chat 標題: [問題] 台灣魯路修的翻譯 時間: Mon May 24 20:48:55 2010 我是這陣子看A台才知道魯路修這卡通的 其實當時一看到就想轉台,完全沒有吸引到我 只是剛好沒有好節目,只好又轉回去看看 一看就一直追下去了,還因為A台一天一回太慢跑去網路上找資料來看 現在打算要收這套影片 不過發現A台翻譯的地方很多反而沒有網路上詳細,就是意思相近但用詞較簡略 像上星期五那集,扇(ㄗㄚˊ)要(ㄙㄨㄟˋ)進學校的時候 A台是翻譯學生們說 我們是很開放的喔 網路上的翻譯則是 我們學校是很開放的 有的則是語氣不同 同樣是星期五那集的尾段 娜娜利問魯路修 A台的是 尤菲姊姊跟朱雀哥發展的很順利對不對(這是疑問句) 網路的翻譯是 尤菲姊姊說她跟朱雀發展得很順利呢(變成肯定句) 還有魯路修 夏麗 C.C 跟卡蓮都在倉庫時 夏麗有話要跟魯路修說 這時候魯路修回 晚點再說好嗎 夏麗則回答 什麼明天再說(雞同鴨講?) 網路上的是 魯路修回 夏麗 一會兒再說行嗎? 夏麗則回答 說什麼啊,這種時期以外根本見不到你 (感覺比較有表達不滿,也沒有雞同鴨講) 當然我不知道是不是其實網路上翻的才是錯的 不過我很喜歡這部卡通,如果不能了解原意總覺得有點可惜 所以想問一下台版DVD的翻譯好嗎? 還是買了DVD之後,該捨棄他的翻譯改從網路上下載字幕呢? 我想要能盡量接近日本語意的翻譯品質,這樣比較能了解到人物細微的個性 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.50.231
attacksoil:那句沒有雞同鴨講啊? 05/24 20:51
attacksoil:手上沒有片子 但光看夏莉那句應該是a台較接近原文 05/24 20:52
attacksoil:網路上那應該是補充說明吧 05/24 20:52
crazypitch:DVD和A台翻譯有時候會不同 因為A台是要讓中配念比較順 05/24 20:53
crazypitch:但基本上都一樣 05/24 20:54
duozero:因為魯路修說晚點,但不是說明天阿@@ 05/24 20:55
attacksoil:真的耶 我居然沒注意到... 05/24 20:56
Phalange:不是>說台灣配音員配音的時候自己會再修過台詞 05/24 21:02
Phalange:因為有些翻譯不適合用口語念出來 05/24 21:03
Phalange:好像哪位配音員說過他們得配音兼修正 05/24 21:05
Phalange:因為給他們的翻譯稿有時候不會考慮到口語化的問題 05/24 21:10
xxray:不是說A台就是因為要求配音員不得改稿,才會配的不流暢嗎? 05/24 21:13
Warheart:DVD跟A台翻譯不一樣 05/24 21:36
duozero:真的嗎!!我就怕是A台翻的這種,因為我在意的是翻譯品質~ 05/24 21:42
aaaaooo:這算還可以接受了(望向星光迴路遮斷器 05/24 21:46
PrinceBamboo:星光迴路遮斷器的正常翻譯是什麼? 05/24 21:50
xxray:哈雅貼表示: 05/24 22:19
newgunden: StarLight Breaker 05/24 22:35
sam005:StarLight Breaker 根本就不要翻 原句出現就好阿.. 05/24 23:02
xxray:並不是所有人都跟樓上一樣,國小就懂英文啊~ 05/24 23:30
ChronoGate:星光粉碎者或者星光粉碎砲感覺比較正常.... 05/24 23:48
Reichelle:電視播的和DVD不一樣吧?! 05/25 01:12