→ attacksoil:那句沒有雞同鴨講啊? 05/24 20:51
→ attacksoil:手上沒有片子 但光看夏莉那句應該是a台較接近原文 05/24 20:52
→ attacksoil:網路上那應該是補充說明吧 05/24 20:52
推 crazypitch:DVD和A台翻譯有時候會不同 因為A台是要讓中配念比較順 05/24 20:53
→ crazypitch:但基本上都一樣 05/24 20:54
→ duozero:因為魯路修說晚點,但不是說明天阿@@ 05/24 20:55
→ attacksoil:真的耶 我居然沒注意到... 05/24 20:56
→ Phalange:不是>說台灣配音員配音的時候自己會再修過台詞 05/24 21:02
→ Phalange:因為有些翻譯不適合用口語念出來 05/24 21:03
→ Phalange:好像哪位配音員說過他們得配音兼修正 05/24 21:05
→ Phalange:因為給他們的翻譯稿有時候不會考慮到口語化的問題 05/24 21:10
推 xxray:不是說A台就是因為要求配音員不得改稿,才會配的不流暢嗎? 05/24 21:13
→ Warheart:DVD跟A台翻譯不一樣 05/24 21:36
→ duozero:真的嗎!!我就怕是A台翻的這種,因為我在意的是翻譯品質~ 05/24 21:42
推 aaaaooo:這算還可以接受了(望向星光迴路遮斷器 05/24 21:46
推 PrinceBamboo:星光迴路遮斷器的正常翻譯是什麼? 05/24 21:50
推 xxray:哈雅貼表示: 05/24 22:19
推 newgunden: StarLight Breaker 05/24 22:35
推 sam005:StarLight Breaker 根本就不要翻 原句出現就好阿.. 05/24 23:02
推 xxray:並不是所有人都跟樓上一樣,國小就懂英文啊~ 05/24 23:30
推 ChronoGate:星光粉碎者或者星光粉碎砲感覺比較正常.... 05/24 23:48
推 Reichelle:電視播的和DVD不一樣吧?! 05/25 01:12