→ killme323: 你確定他不是用google翻譯嗎 02/09 21:57
推 Skyblade: 不是,因為google翻得比他好(炸 02/09 21:58
推 aulaulrul4: 看標題第一時間想到東立的魔法少女prettybell.... 02/09 21:58
推 xxtuoo: 日文好中文不好錯了嗎?w 02/09 21:59
→ rx79bd1: 我只希望他好歹把自己翻譯的文章先順過一遍在交稿錯了嗎 02/09 22:00
推 TN3939889: 未看先猜是......咦? 猜錯了 02/09 22:03
推 allen20937: 編輯問題應該更大 竟然把沒校稿過的文章刊出來.... 02/09 22:03
→ oread168: 編輯睡著了? 02/09 22:09
推 chinhsi: 翻輸google也很厲害 02/09 22:09
推 shifa: 我比較好奇韓愈那一首詩有這麼猛 XD 02/09 22:28
那首詩叫「晝月」
玉碗不磨著泥土,青天孔出白石補。
兔入臼藏蛙縮肚,桂樹枯株女閉戶。
陰爲陽羞固自古,嗟汝下民或敢侮,
戲嘲盜視汝目瞽。
................沒錯 這傢伙只寫了七句!
※ 編輯: rx79bd1 (111.240.76.143), 02/09/2015 22:36:16
→ gn00465971: 我只看得懂最後一局說你眼殘(? 02/09 22:39
→ gn00465971: *句 02/09 22:39
推 sabertomoaki: 我也比較好奇是哪首詩w 好險有人問ww 02/09 22:43
推 windhsu: 我以為青文的文準還不錯 02/09 23:29
推 scarbywind: 說道翻譯誰比得過橘子 02/10 02:14
推 supertalker: 我要猜東立說,竟然是青文??? 02/10 11:22
推 mackywei: 推allen 翻"錯"找翻譯,翻"不通順"請找編輯。 02/10 13:08
→ wuliou: pretty bell看到後面日文比中文簡單 02/10 13:36