精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●42669 12 2/09 rx79bd1 □ [閒聊] 真的會被某家出版社的日文翻譯搞到起肖 文章代碼(AID): #1KsBoh7B (C_Chat) [ptt.cc] 作者: rx79bd1 (瘋刀嘯日猋) 站內: C_Chat 標題: [閒聊] 真的會被某家出版社的日文翻譯搞到起肖 時間: Mon Feb 9 21:56:56 2015 就當是宣洩文吧... 總之最近翻台版hobbyjapan雜誌(為了code geass外傳連載...) 但是我不知道是日文作者的問題還是青文日文翻譯被毒電波打到 不是無意義的贅字滿天飛 就是翻出來的句子超級不通順 搞到我自己都要打在word上重新修飾過才看的下去 有時候甚至一小段我都要修掉五六個地方 才搞懂他在講啥 嚴重程度直追我大二下試著破譯韓愈寫的那啥鬼詩結果只能放棄= =||| 拜託一下 青文的日文翻譯 加油,好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.76.143 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1423490219.A.1CB.html
killme323: 你確定他不是用google翻譯嗎 02/09 21:57
Skyblade: 不是,因為google翻得比他好(炸 02/09 21:58
aulaulrul4: 看標題第一時間想到東立的魔法少女prettybell.... 02/09 21:58
xxtuoo: 日文好中文不好錯了嗎?w 02/09 21:59
rx79bd1: 我只希望他好歹把自己翻譯的文章先順過一遍在交稿錯了嗎 02/09 22:00
TN3939889: 未看先猜是......咦? 猜錯了 02/09 22:03
allen20937: 編輯問題應該更大 竟然把沒校稿過的文章刊出來.... 02/09 22:03
oread168: 編輯睡著了? 02/09 22:09
chinhsi: 翻輸google也很厲害 02/09 22:09
shifa: 我比較好奇韓愈那一首詩有這麼猛 XD 02/09 22:28
那首詩叫「晝月」 玉碗不磨著泥土,青天孔出白石補。 兔入臼藏蛙縮肚,桂樹枯株女閉戶。 陰爲陽羞固自古,嗟汝下民或敢侮, 戲嘲盜視汝目瞽。 ................沒錯 這傢伙只寫了七句! ※ 編輯: rx79bd1 (111.240.76.143), 02/09/2015 22:36:16
gn00465971: 我只看得懂最後一局說你眼殘(? 02/09 22:39
gn00465971: *句 02/09 22:39
sabertomoaki: 我也比較好奇是哪首詩w 好險有人問ww 02/09 22:43
windhsu: 我以為青文的文準還不錯 02/09 23:29
scarbywind: 說道翻譯誰比得過橘子 02/10 02:14
supertalker: 我要猜東立說,竟然是青文??? 02/10 11:22
mackywei: 推allen 翻"錯"找翻譯,翻"不通順"請找編輯。 02/10 13:08
wuliou: pretty bell看到後面日文比中文簡單 02/10 13:36