精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: medama ( ) 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 真的會被某家出版社的日文翻譯搞到起肖 時間: Mon Feb 9 23:04:28 2015 ※ 引述《CombatSniper (苦難已經結束 光明正到來)》之銘言: : 以我上過一年翻譯課程的經驗 : 我大概說一下 : 翻譯有三原則 : 信達雅 : 信:表達原文含意 : 達:達到原文所表達的意義 : 雅:詞句通順 : 這三個字 : 在古代就被認為翻譯最難的事情 : 但是現代還有一種狀況 : 根據某翻譯課本(我已經忘了誰寫的) : 有一章專門談到Fansub : 這章節有說 : 其實fansub最大的問題 : 是有沒有愛 : 和對作品的了解程度 : 台灣的翻譯不外乎台政交師出來的學生 : (台灣,政治,交通,師範四所學校) 哪來的不外乎台政交師?? : 但是這些學生 : 出了社會 : 做翻譯 : 講難聽點 : 對作品根本沒有愛 : 把他只是當作工作 : 交差了事 : 毫無熱情 : 看不到翻譯應該對作品有的了解 : 這一點我認為最近幾年看過無數人翻譯 : 發生最大的問題 : 就是把翻譯當成是工作 沒有熱情 : 把翻譯的事情做得像技術員 : (因為毫無工作熱情 技術員也不需要工作熱情 不做錯就好了) : 所以有些官方的sub : 還是看看就好 : 因為這些翻譯員毫無熱情 : 根本就是交差了事 : 當初教他翻譯的應該F(Fail)掉這些的 這種人我相信一定有 不過,也不是只要有愛就沒問題了。 之前看過一個說法:有熱情/有實力 有熱情/沒實力 沒熱情/有實力 沒熱情/沒實力 這四種人裡面, 最會搞砸事情的就是有熱情沒實力的人。 基本上,做翻譯的基本要求就是能夠有恆心、紀律完成工作,以及翻譯能力要夠好。 能夠有實力又有熱情當然是最好, 但是再怎麼說,要找到這麼多又有實力又有熱情的人, 我想恐怕也不是那麼容易吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.198.44 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1423494271.A.2FC.html
xxtuoo: 有錢就容易w 02/09 23:05
kitune: 重賞下必有勇夫 台灣那種鳥薪水就別奢望有多少火柴人報到 02/09 23:07
chris740211: 問題是有實力的人大多不願翻ACG物,理由各式各樣 02/09 23:08
nigatsuki: 其實也不用重賞,就應該給的程度吧(?) 02/09 23:08
chris740211: 聽人提過一些原因後倒是能理解 02/09 23:08
xxtuoo: 錢很多也不幹嗎?w 02/09 23:09
chris740211: 是的。 02/09 23:10
nigatsuki: 好好奇理由喔,方便說一下嗎?是不是怕被罵不夠專業之 02/09 23:12
nigatsuki: 類(汗) 02/09 23:12
CombatSniper: 翻譯的consistancy很重要 就是你說的紀律 02/09 23:15
kazushige: ACG翻譯稿費出名的低,去翻實用書文學文件都比這好 02/10 02:34
kazushige: 如果是宅宅譯者,選ACG好入門,但稿費又低又難升, 02/10 02:37
kazushige: 所以有實力的通常會跳到實用書或文學領域,不僅起薪高 02/10 02:38
kazushige: 也較有往上升的空間 02/10 02:38
kazushige: btw,英文譯者稿費硬是比日文譯者高一階,杯具 02/10 02:40
rayven: 有熱情沒實力…不就坊間字○組嗎 02/10 13:20