→ medama: 呃 你說的Fansub都是筆譯不是口譯 02/09 23:17
→ windhsu: ……所以?這東西這樣拿出來討論好嗎… 02/09 23:17
推 f222051618: 嗯.....要討論翻譯接著原本主題是可以啦..... 02/09 23:17
→ f222051618: 但你特別獨立一篇文章完全沒點 還講到字幕組 02/09 23:18
→ CombatSniper: 當年我在學校受訓 fansub算口譯課程的 02/09 23:18
→ f222051618: 是要希洽亮刀不成 ( ′_>`) 02/09 23:18
→ CombatSniper: 筆譯老師沒有講fansub 口譯老師倒是成天就fansub 02/09 23:19
→ medama: 那是因為沒辦法找人用外語講話請你們口譯 02/09 23:19
→ medama: 所以才用影片練習的吧 02/09 23:19
推 xxtuoo: 先給我解釋四校翻譯說再說啦!w 02/09 23:19
→ medama: 口譯課程提到fansub 並不代表fansub是口譯啊 02/09 23:20
→ CombatSniper: 但是偏偏雲科最硬的就是筆譯跟口譯 兩科老師大刀 02/09 23:20
→ medama: 一般的fansub(影片字幕組)就是筆譯 02/09 23:20
推 nigatsuki: 如果真的要講,口譯很重要的點是"即時",但影片其實... 02/09 23:20
→ medama: 我沒有去過雲科 不清楚你們老師怎麼教 不過你顯然是誤解了 02/09 23:21
推 johnny10724: 這可以延申出來我上一篇講同事多益700去外商 02/09 23:21
→ johnny10724: 因為工程英文他就很熟都會 02/09 23:21
→ medama: 簡單來說 用嘴巴講出來翻譯就是口譯 寫字(打字)就是筆譯 02/09 23:22
→ CombatSniper: 了解 感謝你的見解 02/09 23:22
→ CombatSniper: 還有我還需要找到當年的筆譯課本 其實這課本有詳盡 02/09 23:23
→ CombatSniper: 介紹外國fansub的歷史 討論合法性 以及探究 02/09 23:23
→ medama: 不過說到LL,我想起來之前關於譯名的討論, 02/09 23:24
→ medama: 基本上我認為官方的人物譯名是比「有愛」的fansub來得好的 02/09 23:24
推 dukemon: 說到信達雅,我們翻譯老師說要三者全兼顧其實有些困難 02/09 23:28
推 x2159679: 好色龍字幕組 02/09 23:28
→ hunterguild: 我還是不能理解FANSUB=口意的結論哪來的... 02/09 23:28
→ dukemon: 最重要的是信,達跟雅要看翻譯的東西是什麼來取捨 02/09 23:28
推 babylina: 所以哥哥打地地真是神翻譯 02/09 23:29
→ CombatSniper: experience,我是以經驗談來說 以上課順序來說 02/09 23:29
→ dukemon: 學術性達比雅重要、文學性雅比達重要 02/09 23:29
→ hunterguild: 所以FANSUB自翻小說=口譯的意思嗎XD 02/09 23:29
→ babylina: 不過這篇還沒解釋為何前篇要點名四校耶(?) 02/09 23:30
→ CombatSniper: 四校論我在此解釋 是因為四校被錄取機率較高 02/09 23:30
→ CombatSniper: 所以我才舉例四校 不是只有四校 02/09 23:30
→ hunterguild: 還有大部分官譯劣於FANSUB何解?有數據或調查嗎? 02/09 23:30
→ CombatSniper: 這是用戶體驗問題 我收集過不少意見都是這樣說 02/09 23:31
→ CombatSniper: 不少的意見反映出官譯無法達到要求 02/09 23:31
→ hunterguild: 用戶體驗就能當成結論了XD 那一堆手遊五星都能信了 02/09 23:32
→ nigatsuki: 其實一個問題在於通常去看FANSUB的人可能也搞不清楚 02/09 23:34
→ nigatsuki: FANSUB的正確性與否... 02/09 23:34
→ wohtp: 英語圈子的fansubbers職業等級的不少 02/10 00:03
→ wohtp: 至少在tv番組這一塊是,不過漫畫那邊明顯差了一大截... 02/10 00:05
推 Ectel: 不是每個人都像咳咳龍咳大咳咳 02/10 00:05