推 QBian: 餓了 02/09 23:25
推 nigatsuki: 這時候漢字就很重要(欸 02/09 23:25
→ medama: 生魚片拼盤也不會很俗吧 02/09 23:26
推 windhsu: 餓了 02/09 23:26
→ medama: 白鯧魚不是說很貴嗎?怎麼會弱一半 02/09 23:26
→ QBian: 蘿拼盤 02/09 23:26
推 pl726: 宵夜文(?) 02/09 23:27
→ bear26: 可是我對中國人和香港人講白鯧 他們不知道那三小 02/09 23:27
推 WongTakashi: 我要吃蘿拼盤 老闆來一份 02/09 23:27
→ bear26: 然後也不知道西京燒是甚麼....日本人基本上都知道那是 02/09 23:28
→ medama: 原來如此 可能在中國的名稱不同?(就像鮪魚/金槍魚一樣) 02/09 23:28
→ bear26: 一種料理做法 就像清汁仕立 你翻成清湯又很奇怪 02/09 23:28
推 xxtuoo: 這種虎爛菜單..不就跟黯然銷魂飯一樣 那麼認真幹啥w 02/09 23:28
→ medama: 西京燒就抹味噌烤啊 02/09 23:28
→ bear26: 題外話 香港人好像不知道甚麼是花枝~"~ 02/09 23:29
→ medama: 那香港怎麼講? 魷魚?小捲? 02/09 23:30
→ bear26: 西京燒不是味增烤唷 因為有味噌焼き這種作法 02/09 23:30
→ bear26: 都抹味增烤的話就不會分西京燒和味增燒了XD 02/09 23:31
→ medama: XX魚西京燒跟XX魚味增燒 在中文都是味增烤魚 當然兩者不同 02/09 23:31
→ medama: 當然你要翻仔細一點的話 也可以翻成西京味噌烤魚 02/09 23:32
菜單上那裏可以選擇 我只列魚
另一個是
ハンガリーのマンガリッツァポーク味噌焼き
....所以我不能跟人家說都是味增烤啊XD 而且西京燒比較甜
※ 編輯: bear26 (126.255.200.77), 02/09/2015 23:36:00
推 tosh: 通通拿去做爆衣 02/09 23:32
推 finzaghi: 酥炸普羅旺斯春雞佐羅勒葉 02/09 23:33
→ Zvi0911: 豪好吃ㄛ 02/09 23:33
推 Rain0224: 看到這個讓我想到以前有新聞報過,大陸和台灣將中文菜名 02/09 23:33
→ millcassee: 夫妻肺片? 02/09 23:34
→ Rain0224: 翻譯成英文時鬧過不少笑話,讓人看不懂 02/09 23:34
→ medama: 原來如此 兩個同時出現就不能都翻成一樣了XD 02/09 23:36
推 GoodMemory: 直接解釋料理作法 應該比較好? 02/09 23:40
推 xxtuoo: 文化中不存在不普遍的東西怎麼努力翻也沒用w 02/09 23:41
→ bear26: 所以 一個名詞都要解釋做法了 信達雅就出現困難了 02/09 23:43
→ bear26: 除非所有翻譯本都在文後加註XD 02/09 23:43
推 ping1777: 那......超☆味曾燒 02/09 23:44
→ bear26: 所以用信和雅為主 達則是用註的方式 02/09 23:44
推 mer5566: 跟他說:黙れ、食えば分かる(おい! 02/09 23:44
推 e04su3no: 老闆來份女體盛 02/09 23:45
→ deathslime: 讓我想到以前三國志大戰,有小鬼對於呂布女兒的認知是 02/09 23:52
→ deathslime: 呂布的"娘",所以是呂布的老母 02/09 23:52
→ deathslime: 不說這些名詞,有些有常用翻譯的東西,硬要用漢字唸中文 02/09 23:53
→ deathslime: 用北京話發音唸就算了,還用中文解釋腦補意思,整個偏掉 02/09 23:53
→ babylina: 娘這個漢字還蠻容易被誤讀的XD 02/09 23:54
→ deathslime: 來個大家都很熟的例子,"宅"這個字在台灣意思是怎樣 02/09 23:56
推 gn00465971: 住家 02/10 00:08
→ autumoon: 日本的料理名稱大多是食材+作法拼湊起來的,可是中餐 02/10 00:31
→ autumoon: 菜名有很多都是取諧音吉祥字或是套個故事起菜名,我覺得 02/10 00:32
推 owl9813: 可是老實講 不得不這樣翻啊 02/10 00:32
→ autumoon: 這個就有很大的差異了 02/10 00:32
推 a25172366: 三宝柑盛り可以翻三神器神鬼生魚片拼盤 02/10 01:02
→ autumoon: 這個光是溥儀的滿漢全席菜名要翻日文也是一個頭幾個大.. 02/10 02:08
→ jeeyi345: the+duck+until+exploded 干爆鴨子竟然上urban dictiona 02/10 05:23
→ jeeyi345: ry 了XD 02/10 05:23
→ SCLPAL: 那只好請慈禧太后身邊那個太監了?翻譯高手 金玉鑲白板 02/10 08:37
→ SCLPAL: 紅嘴綠鶯哥 wwww 古早翻譯強者? 02/10 08:38
→ godivan: 宅在日本本來就是負面用語了.. 02/10 08:53