精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: bear26 (熊二六) 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 真的會被某家出版社的日文翻譯搞到起肖 時間: Mon Feb 9 23:24:51 2015 : 以我上過一年翻譯課程的經驗 : 我大概說一下 : 翻譯有三原則 : 信達雅 : 信:表達原文含意 : 達:達到原文所表達的意義 : 雅:詞句通順 : 這三個字 : 在古代就被認為翻譯最難的事情 翻譯中 信達雅雖然很重要 但是有時候會有個狀況是這樣的 (不才我在日本溫泉旅館工作) 舉例菜單 雖然"漢字"占了90% 但是你要解釋給華語系的人聽 其實問題就很大 旬菜 鳥と野菜のセルクル    桜海老の茶碗蒸し    春彩豆腐    うるいお浸し    桜花チーズ寄せ 三色花見団子 鯛寿司 這是前菜 看起來好像沒問題............但是你用中文直翻 我跟你說 大概有人就會不知道那是三小 御椀 清汁仕立 <<<< 這四個字大家都懂 但是和一起要想個漂亮的菜名就非常難 御造り 三宝柑盛り  <<< 日本人一看就知道這是生魚片拼盤 但是你講生魚片拼盤 還是三寶柑生魚片拼盤感覺就很俗 蒸し物 オリジナル蒸し蒲鉾 蒲鉾用台灣人的認知來說是魚板 或者魚漿製成的料理 是箱根小田原這邊的名產 .........你上菜給人家說這是蒸魚板....恩~"~ 感覺就會很難吃XD 焼き物 真名鰹西京焼き 這名字超讚的對吧 真名鰹>マナガツオ>白鯧 但是講白鯧西京燒 還是烤白鯧魚氣勢會弱一半XD 太多了 族繁不及備載XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.255.200.77 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1423495494.A.52A.html
QBian: 餓了 02/09 23:25
nigatsuki: 這時候漢字就很重要(欸 02/09 23:25
medama: 生魚片拼盤也不會很俗吧 02/09 23:26
windhsu: 餓了 02/09 23:26
medama: 白鯧魚不是說很貴嗎?怎麼會弱一半 02/09 23:26
QBian: 蘿拼盤 02/09 23:26
pl726: 宵夜文(?) 02/09 23:27
bear26: 可是我對中國人和香港人講白鯧 他們不知道那三小 02/09 23:27
WongTakashi: 我要吃蘿拼盤 老闆來一份 02/09 23:27
bear26: 然後也不知道西京燒是甚麼....日本人基本上都知道那是 02/09 23:28
medama: 原來如此 可能在中國的名稱不同?(就像鮪魚/金槍魚一樣) 02/09 23:28
bear26: 一種料理做法 就像清汁仕立 你翻成清湯又很奇怪 02/09 23:28
xxtuoo: 這種虎爛菜單..不就跟黯然銷魂飯一樣 那麼認真幹啥w 02/09 23:28
medama: 西京燒就抹味噌烤啊 02/09 23:28
bear26: 題外話 香港人好像不知道甚麼是花枝~"~ 02/09 23:29
medama: 那香港怎麼講? 魷魚?小捲? 02/09 23:30
bear26: 西京燒不是味增烤唷 因為有味噌焼き這種作法 02/09 23:30
bear26: 都抹味增烤的話就不會分西京燒和味增燒了XD 02/09 23:31
medama: XX魚西京燒跟XX魚味增燒 在中文都是味增烤魚 當然兩者不同 02/09 23:31
medama: 當然你要翻仔細一點的話 也可以翻成西京味噌烤魚 02/09 23:32
菜單上那裏可以選擇 我只列魚 另一個是 ハンガリーのマンガリッツァポーク味噌焼き ....所以我不能跟人家說都是味增烤啊XD 而且西京燒比較甜 ※ 編輯: bear26 (126.255.200.77), 02/09/2015 23:36:00
tosh: 通通拿去做爆衣 02/09 23:32
finzaghi: 酥炸普羅旺斯春雞佐羅勒葉 02/09 23:33
Zvi0911: 豪好吃ㄛ 02/09 23:33
Rain0224: 看到這個讓我想到以前有新聞報過,大陸和台灣將中文菜名 02/09 23:33
millcassee: 夫妻肺片? 02/09 23:34
Rain0224: 翻譯成英文時鬧過不少笑話,讓人看不懂 02/09 23:34
medama: 原來如此 兩個同時出現就不能都翻成一樣了XD 02/09 23:36
GoodMemory: 直接解釋料理作法 應該比較好? 02/09 23:40
xxtuoo: 文化中不存在不普遍的東西怎麼努力翻也沒用w 02/09 23:41
bear26: 所以 一個名詞都要解釋做法了 信達雅就出現困難了 02/09 23:43
bear26: 除非所有翻譯本都在文後加註XD 02/09 23:43
ping1777: 那......超☆味曾燒 02/09 23:44
bear26: 所以用信和雅為主 達則是用註的方式 02/09 23:44
mer5566: 跟他說:黙れ、食えば分かる(おい! 02/09 23:44
e04su3no: 老闆來份女體盛 02/09 23:45
deathslime: 讓我想到以前三國志大戰,有小鬼對於呂布女兒的認知是 02/09 23:52
deathslime: 呂布的"娘",所以是呂布的老母 02/09 23:52
deathslime: 不說這些名詞,有些有常用翻譯的東西,硬要用漢字唸中文 02/09 23:53
deathslime: 用北京話發音唸就算了,還用中文解釋腦補意思,整個偏掉 02/09 23:53
babylina: 娘這個漢字還蠻容易被誤讀的XD 02/09 23:54
deathslime: 來個大家都很熟的例子,"宅"這個字在台灣意思是怎樣 02/09 23:56
gn00465971: 住家 02/10 00:08
autumoon: 日本的料理名稱大多是食材+作法拼湊起來的,可是中餐 02/10 00:31
autumoon: 菜名有很多都是取諧音吉祥字或是套個故事起菜名,我覺得 02/10 00:32
owl9813: 可是老實講 不得不這樣翻啊 02/10 00:32
autumoon: 這個就有很大的差異了 02/10 00:32
a25172366: 三宝柑盛り可以翻三神器神鬼生魚片拼盤 02/10 01:02
autumoon: http://zh.wikipedia.org/wiki/滿漢全席 02/10 02:07
autumoon: 這個光是溥儀的滿漢全席菜名要翻日文也是一個頭幾個大.. 02/10 02:08
jeeyi345: the+duck+until+exploded 干爆鴨子竟然上urban dictiona 02/10 05:23
jeeyi345: ry 了XD 02/10 05:23
SCLPAL: 那只好請慈禧太后身邊那個太監了?翻譯高手 金玉鑲白板 02/10 08:37
SCLPAL: 紅嘴綠鶯哥 wwww 古早翻譯強者? 02/10 08:38
godivan: 宅在日本本來就是負面用語了.. 02/10 08:53