→ mark0912n: 心葉,你懂個屁(咦) 02/10 02:08
推 kazushige: 沒錯,講到有愛沒愛真的太沉重,譯者大多不能選作品 02/10 02:43
→ kazushige: 譯者要做到的是敬業。書裡出現離譜錯誤,那就是譯者、 02/10 02:45
→ kazushige: 編輯、潤者都沒做好把關工作 02/10 02:45
推 formyptt: 推,或許外人會覺得譯者應該多做很多功課,如先找低調版 02/10 02:48
→ formyptt: 全部看過一遍、還要上網看討論查各種梗等等,如果能做到 02/10 02:48
→ formyptt: 當然很好,但現實是除了對作品的基本認識外,很少有人能 02/10 02:48
→ formyptt: 有那麼多時間跟精神成本,讓自己變成"有愛"的譯者 02/10 02:48
→ formyptt: 題外話,各位譯者都好晚睡啊XD(←現在沒工作一樣夜貓 02/10 02:50
→ kazushige: 日夜顛倒是難以改掉的症頭XD 02/10 02:51
推 formyptt: 超難改,不敢讓媽媽知道(欸)太晚都不敢按FB或Line,XD 02/10 02:53
→ tony160079: 我是盡可能在沒工作時早睡。前輩告訴我走這行最好還是 02/10 02:54
→ tony160079: 別日夜顛倒 02/10 02:54
→ tony160079: 這樣回對身體好些 效率比較高 若是翻譯卡關我也會睡一 02/10 02:55
→ tony160079: 覺就是 02/10 02:55
→ kazushige: 日夜顛倒久了身體會變差,但真的好難改=w= 02/10 02:55
→ tony160079: 所以還是要配合規律運動啦。我固定會上健身房重訓。適 02/10 02:57
→ tony160079: 度運動對調整作息很有幫助 02/10 02:57
推 mer5566: 西瓜迴路遮斷器明明是神翻譯啊! 02/10 02:59
推 formyptt: 最近也開始上健身房,雖然只從有氧慢慢開始,不過身體確 02/10 03:05
→ formyptt: 實有稍微好一點,作息還要再努力T^T 02/10 03:06
推 Lango1985: 星光迴路遮斷器,那個是翻譯爆氣了,所以想存心搞破壞 02/10 03:24
推 Seeker7: 多看幾份稿子就會覺得跟作者認真是跟自己過不去(遠目 02/10 03:42
推 miha80425: 我只能說...價碼決定品質 02/10 04:08
→ miha80425: 只想找些賺外快的 或者是人力嚴重不足 出來的成品.... 02/10 04:09
推 u88257: 曙光女神寬恕 02/10 05:00
推 e04su3no: 冰與火同一本書同一個章節不過差幾頁地名可以翻的不一 02/10 07:52
→ e04su3no: 樣 02/10 07:52
→ joyisman: 漫畫翻譯稿費少,很難去要求譯者什麼 02/10 08:36
推 rockmanx52: 星光迴路遮斷器那不叫不認真 叫做擺爛 02/10 09:04
推 QBian: NTR 02/10 13:19