推 paremoon: 好奇+102/24 00:15
推 songgood: 不看怎麼知道好不好02/24 00:15
推 biglafu: 翻譯從來沒有好日子過....02/24 00:15
推 a22516795: 你 還是學生吧....02/24 00:15
不是 只是以前沒像現在
以前看作品不多 幾乎沒有棄追
是最近棄追越來越多
想起負責翻譯的人 好慘 還要繼續
推 miha80425: 興趣跟工作不分開 馬上就萎了02/24 00:15
推 GoodMemory: 漢化組可以不做?02/24 00:15
→ blackhippo: 那是血汗工作02/24 00:16
推 Vladivostok: 一塊兩毛五的工作,做來積陰德的。02/24 00:17
推 herikocat: 任何嗜好變工作都不會有太好的下場 只會變厭煩吧02/24 00:18
聽聞家裡蹲集興趣工作於一身
可惜我有生之年恐沒機會
推 qlz: 低薪、趕工、翻不好挨讀者罵02/24 00:18
推 xxtuoo: 感覺原po學生味太濃w02/24 00:18
推 miha80425: 簡直就志工...好處只有最早拿得到片源 02/24 00:19
→ miha80425: ACG翻譯工作則是錢少 要有滿滿的愛02/24 00:20
一開始而已 出版社漢化組開坑
然後有的沒的一個一個出來了
→ imz0723: 翻譯如果還用消費者角度看作品當然很痛苦02/24 00:22
→ imz0723: 既然是工作,當然要用生產者角度看作品,像自己畫的一樣02/24 00:22
問題是胃痛地方 消費者可以跳頁
翻譯不能跳 想到就覺得可怕
※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 00:25:01
推 biglafu: 所有為了五斗米折腰的事情 都不會讓人羨慕的 02/24 00:23
→ imz0723: 該羨慕的不是工作 而是做翻譯而怡然自得的工作態度 02/24 00:24
推 miha80425: 翻譯可以賺 但ACG實在血汗02/24 00:24
→ imz0723: 那基本上跟是翻譯或是其他工作根本就沒差了02/24 00:24
推 xxx60709: 只想到翻譯的缺點居然是踩雷? 果然是學生心態...02/24 00:24
踩雷是還好 是你不想接觸的劇情
你還是必須要去做
而且隨著次數增加熱情減少
根本無法繼續支撐
推 b9702025: 感覺收入就很低...無法升遷、而且會被取代02/24 00:25
※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 00:27:31
→ talesr: 版眾不是說你追得勤不勤 是覺得好傻好天真02/24 00:25
→ imz0723: ......都說這麼明白了,你還在用消費者角度02/24 00:25
推 xxtuoo: 好奇原po做甚麼的..難道都沒有可怕的地方?w 02/24 00:26
DEBUG不會過 倒是不會有胃痛
頂多熬夜頭痛
情感是我的弱點
機器 程式 不會有揪心的感覺
我一向不接觸那種會揪心作品
推 sunsptt: 有甚麼工作遇到討厭的問題可以直接跳過的嗎 02/24 00:26
推 biglafu: 哀呀 人都年輕過嗎02/24 00:26
→ talesr: 胃痛地方 消費者第一次看也不會跳過啊XD 有什麼好可怕02/24 00:27
※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 00:31:32
→ imz0723: 哪個工作是可以自己選擇爽做的做不爽做的不要做的= =02/24 00:30
推 Vladivostok: 熱情是建立在新臺幣跟成就感上的,兩者都跟內容無關02/24 00:30
→ Vladivostok: ,而是跟銷量有關。02/24 00:30
→ Vladivostok: 格雷的五十層陰影譯者難道就比較痛苦? 02/24 00:31
→ QBian: 發現BUG的時候 不會有種被NTR的胃痛感嗎02/24 00:33
幸好我的左右手不會被NTR?
推 xxtuoo: 原po感覺同行.沒碰過糾心胃痛的project嗎?是太強還是好命w 02/24 00:34
就單純能力不強
主管不敢交太難工作
推 biglafu: 三次元永遠有更多痛苦的事02/24 00:35
我相信我的左右手?
※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 00:38:04
→ imz0723: 跟劇情比起來 擔心翻錯被抓出來鞭還比較實際02/24 00:36
→ QBian: 就像是 我這麼愛妳(程式) 花了這麼多心血在妳身上 02/24 00:36
→ QBian: 結果妳居然跟這個叫做BUG的男人跑了QQ02/24 00:36
我對雙手是非常忠心的
程式只是我和雙手的孩子
出去總有回來的一天?
想成找尋失蹤的孩子
推 kaj1983: 工作不有趣就是要想辦法讓它變有趣 02/24 00:37
※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 00:41:01
→ imz0723: 既然你把程式視為孩子 翻譯怎麼不能把作品視為孩子02/24 00:40
因為遇到揪心的地方
都是我很不擅長面對的
程式就是少了那種情感存在
所以我才能去面對
※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 00:44:27
→ imz0723: 難道你會因為孩子有哪裡劇情你不喜歡就拋棄它嗎 02/24 00:42
就我還沒有辦法去接受
舉例來說 女兒突然說
爸 我要嫁人了
我可能要很久時間去習慣
甚至有時候會想當作沒這回事
在我試圖習慣或逃避 截稿日就到了
程式就不會突然這樣給你驚喜
※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 00:50:24
→ imz0723: 那就你不適合這行而已啊02/24 00:49
→ Rhime19: 你這篇害我想到前編輯友人經驗……挑作品就不是工作了02/24 00:49
→ imz0723: 要每個人都跟你一樣的話那一堆工作都沒人能做了02/24 00:49
我沒從事翻譯阿
只是感慨幸好沒選翻譯這路
沒有走上一條不適合我的工作
→ Rhime19: 翻譯的專業是翻譯又不是書評02/24 00:50
可是如果是你有興趣
你翻譯的時候應該會想要完美
這時候就不是單純翻譯啦
推 PrinceBamboo: 遊戲翻譯會先被雷沒錯 看SCET中文化中心陳小姐訪談02/24 00:55
推 bluejark: 大部份工作都要做不想做的事啊02/24 01:02
是啊 在不想做的情況中還是分成
能做和沒辦法做
對我來說翻譯作品揪心片段
就是我不想做也沒能力做的事
※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 01:08:25
→ talesr: 別傻了 又不是可以挑自己喜歡的作品 接到雷作也要做 02/24 01:09
→ talesr: 想要被雷劇情之前 先給作品雷到XD 02/24 01:09
→ iamchyun: 所以我說沒有負責翻譯的人 可以上網找雷 在決定是否續追 02/24 01:14
推 WuGouLin: 之前看巴哈有遊戲中文化人員採訪,有時候會被要求先翻 02/24 01:21
→ WuGouLin: 結局,看到這點我就不想入職了 02/24 01:21
推 reinakai: 翻到爛作無從抱怨 集數太多會倦怠... 02/24 01:28
→ iamchyun: 問題是消費者角度 先看結局是續追與否的指標 02/24 01:34
推 bronn: 你這問題比較像在問漢化組 興趣入坑但是看著坑爛掉還是得翻 02/24 01:36
→ iamchyun: 漢化組沒領錢 出版社是領錢 有代理就要負責翻完 差不多 02/24 01:43
→ iamchyun: 慘 02/24 01:43
→ bbcust: 翻譯無敵累 02/24 01:50
→ wow999: 沒愛最好別做 02/24 02:21
推 e04su3no: 年薪有百萬的話叫我每天與有毒的小說為伍我也願意 02/24 06:47
推 maple0935: 我朋友超愛韓文 愛到休學去韓國念 回來跑去翻RO 翻沒多 02/24 07:09
→ maple0935: 久就辭了 02/24 07:10
推 PrinceBamboo: WuGouLin說的採訪就是我貼的那個連結吧 02/24 08:26
推 genesic: 推薦你去看白箱,為了夢想進業界的人 02/24 10:44
→ genesic: 最後大部分都是變成平岡,只有少部分(或是只有在2次元中 02/24 10:44
→ genesic: 直到最後都還能夠當喵森 02/24 10:46
推 rockmanx52: 別 幹 蠢 事 真要做的話請做日翻英別做日翻中... 02/24 10:51
→ SCLPAL: 變工作就沒興趣了=w= 02/24 11:01
推 swallowcc: 我有個朋友前陣子翻瑪妮相關的東西,直接就捏結局給他 02/24 11:29
→ swallowcc: 他本身又是個非常痛恨捏他的人,不過為了薪水還是捏著 02/24 11:30
→ swallowcc: 懶趴翻完了 02/24 11:30
→ red0210: 為什麼要做日翻英而不做日翻中? 02/24 11:58
推 xxtuoo: 日翻英 找日本人或英語系國家出身的還差不多吧w 02/24 12:05