推 s32244153: 看到好心幫忙結果是用機翻 真的不知道該說什麼= = 02/06 01:21
翻譯時沒有正確理解句子前後的關係
就會變得比原文還難懂
推 t77133562003: 這還好啦 以前玩翻譯量太大也會叫人 先機翻去潤 02/06 01:30
→ t77133562003: 然後再跑一次字庫去抓... 02/06 01:31
→ t77133562003: 但有陣子在弄社群翻譯 那種沒潤又找不到前後文的 02/06 01:32
→ t77133562003: 要再去抓原文本和地獄一樣.... 02/06 01:33
有在跟人協作翻譯好厲害
我自己就很不會處理跟不同貢獻者
的翻譯歧異問題
推 forsakesheep: 翻了然後有錯指正,我虛心接受,問題是有人一開口 02/06 01:48
→ forsakesheep: 就「你N幾的啊在亂翻什麼?」啊不就你很行你來啊 02/06 01:48
這種真的很消人志氣
我自己最一開始寫的翻譯
現在也不敢回去看 一定很爛
→ hinajian: 謝謝你過去的貢獻 02/06 01:49
謝謝 最想聽到的可能就是這個
→ forsakesheep: 還有那種辛辛苦苦翻了整個mod連檔案都做好,然後被 02/06 01:51
→ forsakesheep: 人直接繁轉簡幹走都不講的 02/06 01:51
最慘的是
東西被盜走也沒有人會幫你QQ
有寫來源就佛祖保佑
→ lennath: 付出太多回報太少(X) 做到流汗嫌到流涎(O) 02/06 01:57
→ t77133562003: 沒錢的就是用愛在撐...所以之前常常爆料戰錘情報的 02/06 01:59
→ t77133562003: 那個被官方注意轉正之後我是有感覺到 肯去找原作 02/06 02:01
→ lennath: 小的也在飯抖木(以前的wikia)混了6年,真的就是這樣 02/06 02:02
→ t77133562003: 談可以幫忙的小品遊戲 風氣有稍微好一點 02/06 02:02
好厲害 我自己職業不是翻譯
就沒有找官方的底氣
→ lennath: 甚至有小屁孩來鬧場還講不聽,我就火大把整個站廢了 02/06 02:03
→ lennath: 然後就有正義之士(?)出來啦~說站是大家的之類‧‧‧ 02/06 02:04
→ lennath: MD全部都我一個人在做還站是大家的哩~ 02/06 02:05
→ lennath: 你們厲害你們自己做,老子不奉陪 02/06 02:06
→ lennath: 就算我是做身體健康(X)做心酸(O)的 02/06 02:06
→ lennath: 也沒必要受那些人的氣 02/06 02:07
貢獻不會吵架最會
我跟前管理員也是寫了維基9成的內容
推 t77133562003: 辛苦了 02/06 02:07
→ lennath: 還好我也被wikia那間不聽人話的公司氣走了,科科02/06 02:09
推 mattc123456c: 如果兩岸正式譯名不同就該轉換而不是刻意抹煞一邊02/06 02:34
看貢獻的人是誰吧
我這裡都台灣人貢獻的
對面只會把別人寫好的東西繁轉簡
+盜版翻譯
推 abysszzz: 真辛苦02/06 02:40
→ lennath: 我跟你說啦~有人肯打字進去就不錯了你還期望他會下語法?02/06 02:53
遇到願意幫抓錯字的已經三生有幸
推 hotrain13: 好猛喔02/06 10:13
※ 編輯: manuscript (223.137.29.242 臺灣), 02/06/2022 10:21:42
推 jeff666: 謝謝你 02/06 13:22
推 harehi: 願意產內容的人真的很難能可貴 辛苦了 02/06 13:58
推 CobyTheNavy: 推 又一位高手 這血淚內幕沒爆我們用戶沒辦法知道 02/06 16:56
推 mictoaety: 推 02/06 20:35
推 timofEE: 辛苦了 02/06 21:59