精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《a25155199 (josh)》之銘言: : RT : 最近在網路上聽到這個詞 : 照我看到的描述看來 : 似乎是有點像DLC的東西(? 現在取得方式主要都是透過網路下載,我能理解你說有點像,但用途終究不同。 補丁這個詞原文是patch,這個詞字面上就是...補丁,用在衣服的那種 作為軟體術語使用是指用於更新軟體的程式檔,好比用一小塊布料縫補衣服的破洞。 (其實不是比喻,在這個詞誕生的年代真的是物理性的"縫補"程式碼) 雖然現在常用update一詞替代,但畢竟patch是最古老的用法,所以還是很常見 例如LoL的遊戲更新介紹,都使用Patch Notes稱呼 https://www.leagueoflegends.com/en-us/news/tags/patch-notes/ : 但因為尺度等等的關係 : 不會上架在平台上 這個是數位遊戲發行平台興起後才有的現象 例如Steam雖然可以上架成人遊戲,但審查標準比業界標準(?)日本軟倫嚴格多了 於是山不轉路轉,開發商會選擇在可以發行的地方(例如DLsite)販售patch, 讓玩家可以玩到那些因故沒有在另一個平台上架的內容。 也有些是直接公布在官方網站、社群(例如discord)給人免費下載patch 這可能是為何不稱為DLC而是用patch一詞的原因,畢竟前者現在通常是指要額外付費 日本galgame也都用パッチ一詞,也就是patch音譯成片假名 由於送去工廠做成CD/DVD到上市之間有不短的間隔,開發者往往會趁這段時間繼續除錯,於是玩家買到遊戲後第一件事就是先載patch。 有個很老的梗 -- 修正パッチ3GB -- 就是在講Summer Days的更新檔最終累計了3GB之多 按照當年的網路速度,3GB是驚為天人,無數玩家在玩到遊戲前只能望下載進度條興嘆。 不過隨著遊戲更新系統精進與網路速度提升,儘管更新檔的尺寸有增無減, 現在玩家可說是越來越感受不到patch的存在。 如果不是衝首發而且還買數位版,那入手的時候就已經是更新過的版本,更是無感 時至今日玩家對patch一詞的認知有所改變也不奇怪 --- 雖然"補丁"一詞在衣服上本來就不是1949年後才從中國傳入的詞 但台灣對於patch(軟體術語)的翻譯慣例是採用意譯的更新檔 只是網路上本來就很多人喜歡字面直接翻譯外來語(很不巧中國最愛這麼做) 所以我是覺得還好啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.219.126.91 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1644372573.A.779.html ※ 編輯: dustlike (61.219.126.91 臺灣), 02/09/2022 10:12:13
BwDragonfly: 不喜歡字面直翻 02/09 10:15
fenix220: https://i.imgur.com/g7vXF6t.jpg 02/09 10:15
iam0718: 有幫助就好啦 說啥文化入侵 也是笑笑 02/09 10:15
BwDragonfly: 你用日語講英文,就像英文講中文的豆腐,當新詞用 02/09 10:16
BwDragonfly: 而不是使用豆+腐 02/09 10:16
storyo11413: DL那邊很難說,高機率是初版,patch要另外下載 02/09 10:17
Gwaewluin: 不好:( 02/09 10:17
shirokase: 用這種韭詞菜語就能當幫助的,這種人生活還真簡便呢 02/09 10:19
fenix220: 看有人鼓吹看支那翻譯書腦袋就會變這樣 02/09 10:23
iamnotgm: 那個撥接的年代抓3GB要抓幾天啊XDDDD 02/09 10:33
holyhelm: 補丁這個支語還算滿傳神的。畢竟patch的目的就是補洞, 02/09 10:37
holyhelm: 越多洞就要越多補丁,就像窮人的棉襖一樣一塊一塊。後來 02/09 10:37
holyhelm: 許多破解檔、漢化檔都用覆蓋原檔的方式破解,也很像用一 02/09 10:37
holyhelm: 塊布蓋過去的感覺。 02/09 10:37
meredith001: 撥接時我抓5MB的MP3都要1個小時 3GB大概要2.3個禮拜 02/09 10:39
meredith001: 以前有個四格 說搭高鐵送硬碟都比網路快 02/09 10:39
iam0718: 以前撥接時代抓圖還要等他慢慢浮現 02/09 10:40
holyhelm: 沒那麼誇張吧。以前用icq傳mp3一首大概5-10分鐘 02/09 10:40
meredith001: ICQ的時代我記得已經有ADSL了 02/09 10:42
holyhelm: ICQ時代有橫跨撥接。adsl更快 02/09 10:44
skyofme: 撥接年代有G起跳的東西要抓嗎?我記得以前看到幾百MB就覺 02/09 10:44
skyofme: 得很不可思議了 02/09 10:44
shirokase: mp3時代還不算後面好嗎,那時usb隨身碟都出了,上面講 02/09 10:44
shirokase: 的圖片時期是天雷動能館那時候了 02/09 10:44
holyhelm: 靠北,天雷動能館XDDDDD超有年代的名詞 02/09 10:45
fenix220: 撥接開2,3個禮拜 電話費嚇死人…. 02/09 10:49
wwa928: 推認真文 02/09 10:49
nilr: 推 02/09 10:50
holyhelm: 以前一定要用十點後十分鐘一元的時段去撥接,靠北十點一 02/09 10:51
holyhelm: 到大家都在撥有夠難連XD 02/09 10:51
gn0111: 撥接那時候幾百MB算大了 而且要避免一次下載失敗還要檔案 02/09 10:52
gn0111: 分割一個一個下載 02/09 10:52
iam0718: 用愛的機器合併 02/09 10:53
holyhelm: 那時windows不能續傳,後來出現了flashget根本神救星 02/09 10:54
hh123yaya: 撥接時代就有高鐵了嗎? 太久有點忘了是不是有重疊 02/09 10:54
holyhelm: 撥接時代阿扁還沒當總統,沒有高鐵啦 02/09 10:54
hh123yaya: 以前網速慢 要抓大的東西有續傳真的是差很多 02/09 10:54
hh123yaya: 有印象的是撥接時代開色圖還沒看到奶就結束了(?) 02/09 10:55
hh123yaya: 還有情況是圖慢慢跑出來 結果跑到一定程度後變叉燒包 02/09 10:56
holyhelm: 有時總算圖快開完直接變叉燒包,我褲子都脫了 02/09 10:56
Gwaewluin: 什麼flashget,大前輩明明是getright 02/09 10:58
bc0121: 小紅車(flashget)比較有名呀,不過後面程式越來越肥大廣 02/09 11:05
bc0121: 告越來越多,一些人就改用FDM,再之後印象就是p2p軟體的 02/09 11:05
bc0121: 時代了 02/09 11:05
toyhsu: 以一個軟工人來說 台灣習慣是講英文 之前才被吐軟體業很愛 02/09 11:05
hh123yaya: 但軟體業很多人也確實有奇奇怪怪的英文 例如total 02/09 11:06
toyhsu: 中文夾英文就是 可是中國就一定要翻中文 所以就有支那文的 02/09 11:06
hh123yaya: 只是程式上真的不少沒中文確切翻譯(不考慮中國用法 02/09 11:07
toyhsu: 問題 其實很多東西不好翻 3way handshake很多課本翻三方交 02/09 11:08
toyhsu: 握 但實際上是三次交握 02/09 11:08
toyhsu: 以前上課原文書看不懂就去找翻譯本 結果翻譯本更看不懂XD 02/09 11:10
korsg: 跪求threeway 跟 threesome的區別 02/09 11:12
seaEPC: 重點還是在要知道被指代物是什麼,一個詞中文換英文(或任何 02/09 11:14
seaEPC: 外文)不會自動增長談話者對它的認知 02/09 11:15
ming1053: 補丁不是傳神 是懶得想新詞意譯 偏偏很多支語的毛病就 02/09 11:16
ming1053: 是這樣一詞多用 跟殘體字一樣的創造邏輯 02/09 11:16
Vulpix: 因為有所謂的three-way match,這是三方會戰,摔角的。 02/09 11:27
batterykugua: 那怎麼不怪美國人懶得想新詞 patch就一詞多用啊 02/09 11:29
Vulpix: TCP那個我會想翻三途或三路之類的。 02/09 11:29
Vulpix: 主要是人家一詞多用,你不見得要跟著多用。字詞之間並非 02/09 11:31
Vulpix: 函數關係。in不也有之後的意思嗎? 02/09 11:31
Vulpix: 一般的in three days不會有人翻成三天內吧? 02/09 11:32
ejru65m4: 有用的東西就是有用啊 就像滿清討厭洋人 洋人的東西還是 02/09 11:32
unlimit999: 嚴格來講其實字詞對應也能算是一種隱函數 02/09 11:32
ejru65m4: 有用啊 實用是一回事感情是一回事要分清楚 要把討厭東西 02/09 11:32
ejru65m4: 丟掉就是發明比他有用的詞語 02/09 11:32
ejru65m4: 把厭惡的感情用在創造上 02/09 11:33
Vulpix: 我覺得那明明就不是函數,再怎麼隱也不是函數。除非你能 02/09 11:54
Vulpix: 弄個拓樸來說他是局部函數。 02/09 11:54
newdriver: 字詞對應比較像是映射(mapping 02/09 12:26
kimokimocom: Steam不是標準嚴格,是看審查員心情XD 02/09 14:15