推 BwDragonfly: 不喜歡字面直翻 02/09 10:15
推 iam0718: 有幫助就好啦 說啥文化入侵 也是笑笑 02/09 10:15
→ BwDragonfly: 你用日語講英文,就像英文講中文的豆腐,當新詞用 02/09 10:16
→ BwDragonfly: 而不是使用豆+腐 02/09 10:16
→ storyo11413: DL那邊很難說,高機率是初版,patch要另外下載 02/09 10:17
推 Gwaewluin: 不好:( 02/09 10:17
推 shirokase: 用這種韭詞菜語就能當幫助的,這種人生活還真簡便呢 02/09 10:19
推 fenix220: 看有人鼓吹看支那翻譯書腦袋就會變這樣 02/09 10:23
推 iamnotgm: 那個撥接的年代抓3GB要抓幾天啊XDDDD 02/09 10:33
推 holyhelm: 補丁這個支語還算滿傳神的。畢竟patch的目的就是補洞, 02/09 10:37
→ holyhelm: 越多洞就要越多補丁,就像窮人的棉襖一樣一塊一塊。後來 02/09 10:37
→ holyhelm: 許多破解檔、漢化檔都用覆蓋原檔的方式破解,也很像用一 02/09 10:37
→ holyhelm: 塊布蓋過去的感覺。 02/09 10:37
推 meredith001: 撥接時我抓5MB的MP3都要1個小時 3GB大概要2.3個禮拜 02/09 10:39
→ meredith001: 以前有個四格 說搭高鐵送硬碟都比網路快 02/09 10:39
→ iam0718: 以前撥接時代抓圖還要等他慢慢浮現 02/09 10:40
推 holyhelm: 沒那麼誇張吧。以前用icq傳mp3一首大概5-10分鐘 02/09 10:40
推 meredith001: ICQ的時代我記得已經有ADSL了 02/09 10:42
推 holyhelm: ICQ時代有橫跨撥接。adsl更快 02/09 10:44
→ skyofme: 撥接年代有G起跳的東西要抓嗎?我記得以前看到幾百MB就覺 02/09 10:44
→ skyofme: 得很不可思議了 02/09 10:44
推 shirokase: mp3時代還不算後面好嗎,那時usb隨身碟都出了,上面講 02/09 10:44
→ shirokase: 的圖片時期是天雷動能館那時候了 02/09 10:44
→ holyhelm: 靠北,天雷動能館XDDDDD超有年代的名詞 02/09 10:45
推 fenix220: 撥接開2,3個禮拜 電話費嚇死人…. 02/09 10:49
推 wwa928: 推認真文 02/09 10:49
推 nilr: 推 02/09 10:50
推 holyhelm: 以前一定要用十點後十分鐘一元的時段去撥接,靠北十點一 02/09 10:51
→ holyhelm: 到大家都在撥有夠難連XD 02/09 10:51
推 gn0111: 撥接那時候幾百MB算大了 而且要避免一次下載失敗還要檔案 02/09 10:52
→ gn0111: 分割一個一個下載 02/09 10:52
→ iam0718: 用愛的機器合併 02/09 10:53
→ holyhelm: 那時windows不能續傳,後來出現了flashget根本神救星 02/09 10:54
推 hh123yaya: 撥接時代就有高鐵了嗎? 太久有點忘了是不是有重疊 02/09 10:54
→ holyhelm: 撥接時代阿扁還沒當總統,沒有高鐵啦 02/09 10:54
→ hh123yaya: 以前網速慢 要抓大的東西有續傳真的是差很多 02/09 10:54
→ hh123yaya: 有印象的是撥接時代開色圖還沒看到奶就結束了(?) 02/09 10:55
→ hh123yaya: 還有情況是圖慢慢跑出來 結果跑到一定程度後變叉燒包 02/09 10:56
→ holyhelm: 有時總算圖快開完直接變叉燒包,我褲子都脫了 02/09 10:56
推 Gwaewluin: 什麼flashget,大前輩明明是getright 02/09 10:58
推 bc0121: 小紅車(flashget)比較有名呀,不過後面程式越來越肥大廣 02/09 11:05
→ bc0121: 告越來越多,一些人就改用FDM,再之後印象就是p2p軟體的 02/09 11:05
→ bc0121: 時代了 02/09 11:05
→ toyhsu: 以一個軟工人來說 台灣習慣是講英文 之前才被吐軟體業很愛 02/09 11:05
→ hh123yaya: 但軟體業很多人也確實有奇奇怪怪的英文 例如total 02/09 11:06
→ toyhsu: 中文夾英文就是 可是中國就一定要翻中文 所以就有支那文的 02/09 11:06
→ hh123yaya: 只是程式上真的不少沒中文確切翻譯(不考慮中國用法 02/09 11:07
→ toyhsu: 問題 其實很多東西不好翻 3way handshake很多課本翻三方交 02/09 11:08
→ toyhsu: 握 但實際上是三次交握 02/09 11:08
→ toyhsu: 以前上課原文書看不懂就去找翻譯本 結果翻譯本更看不懂XD 02/09 11:10
→ korsg: 跪求threeway 跟 threesome的區別 02/09 11:12
推 seaEPC: 重點還是在要知道被指代物是什麼,一個詞中文換英文(或任何 02/09 11:14
→ seaEPC: 外文)不會自動增長談話者對它的認知 02/09 11:15
→ ming1053: 補丁不是傳神 是懶得想新詞意譯 偏偏很多支語的毛病就 02/09 11:16
→ ming1053: 是這樣一詞多用 跟殘體字一樣的創造邏輯 02/09 11:16
推 Vulpix: 因為有所謂的three-way match,這是三方會戰,摔角的。 02/09 11:27
→ batterykugua: 那怎麼不怪美國人懶得想新詞 patch就一詞多用啊 02/09 11:29
→ Vulpix: TCP那個我會想翻三途或三路之類的。 02/09 11:29
→ Vulpix: 主要是人家一詞多用,你不見得要跟著多用。字詞之間並非 02/09 11:31
→ Vulpix: 函數關係。in不也有之後的意思嗎? 02/09 11:31
→ Vulpix: 一般的in three days不會有人翻成三天內吧? 02/09 11:32
推 ejru65m4: 有用的東西就是有用啊 就像滿清討厭洋人 洋人的東西還是 02/09 11:32
→ unlimit999: 嚴格來講其實字詞對應也能算是一種隱函數 02/09 11:32
→ ejru65m4: 有用啊 實用是一回事感情是一回事要分清楚 要把討厭東西 02/09 11:32
→ ejru65m4: 丟掉就是發明比他有用的詞語 02/09 11:32
→ ejru65m4: 把厭惡的感情用在創造上 02/09 11:33
推 Vulpix: 我覺得那明明就不是函數,再怎麼隱也不是函數。除非你能 02/09 11:54
→ Vulpix: 弄個拓樸來說他是局部函數。 02/09 11:54
推 newdriver: 字詞對應比較像是映射(mapping 02/09 12:26
推 kimokimocom: Steam不是標準嚴格,是看審查員心情XD 02/09 14:15