
→ minoru04: 霍克&鷹村表示 02/08 13:06
推 m19750117: 可能直翻會被誤會是要拿來吃而不是要繁衍後代(? 02/08 13:09
推 s8510785107: 用上面的嘴巴和用下面的意義不一樣ㄚ 02/08 13:09
噓 joe1211: 獎勵是射精給你 能看嗎== 02/08 13:09
→ louispencer: 不然要怎麼教小孩 02/08 13:10
推 fenix220: 免得台灣刁民家長又出來靠腰 02/08 13:11
噓 AriaHKanzaki: 廢到哭 02/08 13:11
推 CalciumPlus: 渣王講話就這麼粗魯,需要潤飾一下啊 02/08 13:12
→ CactusFlower: 所有認為這翻譯語焉不詳的 不然精液還能幹嘛? 02/08 13:12
推 qazthlin: 英文版翻成seed不是sperm你怎沒講 02/08 13:13
→ starwillow: 翻的意思又沒錯 02/08 13:13
→ Tiandai: 沒聽過雅俗共賞嗎 直接翻射給你是能聽????? 02/08 13:13
噓 ErenYeager13: ... 02/08 13:17
推 yumenemu610: 也難講啦說不定原本是要給尤彌爾拌飯當配菜的 02/08 13:20
噓 lycs0908: 只會直翻難怪被請去翻譯的不是你 02/08 13:22
推 REI3173: 攏齁哩 02/08 13:23
推 Antihuman: 這是獎勵,我會給你我的後代。 02/08 13:24
推 valsechopin: 原始人還不知道精子吧 只知道啪 02/08 13:26
推 s055117: 巴哈又在亂翻譯了嗎==? 02/08 13:27
推 Voidreaver: 補血 原句也沒說射精之類的 噓文超譯也夠可悲 02/08 13:27
噓 RamenOwl: 難道這樣翻有人會誤解意思嗎?翻譯不是照著翻就好欸 02/08 13:29
→ tony160079: 意譯 懂嗎? 02/08 13:30
→ smallsix: 信達雅懂嗎 02/08 13:30
→ tony160079: 還好你不是翻譯 02/08 13:30
噓 joe1211: 原PO意思就是要翻射精啊 哪裡可悲== 02/08 13:31
推 kokjij: 補血,明明原文也沒在潤飾的阿說什麼雅俗共賞,不就是脫 02/08 13:32
→ kokjij: 褲子放屁,多此一舉嗎 02/08 13:32
推 Jaaack: 這個翻譯比較像國王說的吧 翻射精或給精液當獎勵根本就種 02/08 13:32
→ Jaaack: 付大叔的台詞 02/08 13:32
噓 lycs0908: 哪則噓文有寫到超譯這兩個字 02/08 13:35
→ joe1211: 在廢文下跟廢文仔多說無益 02/08 13:35
噓 justwedave: 不然翻成給洨能看嗎 02/08 13:35
→ qoo60606: 覺得沒錯 02/08 13:35
→ lycs0908: 射精給你跟和你生小孩哪裡沒差了 02/08 13:36
推 carzyallen: 雖然我沒覺得這邊翻這樣不好 但俗話也翻雅 在比較機掰 02/08 13:41
→ carzyallen: 創作中 有時候會造成困境 02/08 13:41
→ Voidreaver: 原ok有說要用射精嗎 超譯魔眼哦? 02/08 13:41
噓 adgbw8728: 給洨 02/08 13:42
噓 LouisLEE: 信達雅 OK 02/08 13:47
推 PERFAKE: 中文比日文優美多了 02/08 13:52
噓 supersusu: 自曝其短 02/08 14:02
噓 wtkao780302: 翻譯不是直接把語言互換就好 02/08 14:03
噓 shadow0326: 沒翻錯 02/08 14:13
噓 miabcd199: 你這種程度難怪只能在ptt發廢文 還前板主 笑了 02/08 14:40
→ idiotxi: 他雖然人渣但至少是個國王, 02/08 15:17
→ idiotxi: ,翻譯修飾一下很正常吧 02/08 15:17
推 japostle: 賞吾之雨露 02/08 15:34
→ japostle: 這樣翻就好了 02/08 15:34
→ milkBK: 我決定給你獎勵 可以色色 <-這樣能看嗎 02/08 23:33