精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
Pokemon→寶可夢這譯名 雖然當初任天堂決定的時候有些許反對聲浪 但到了現在幾乎沒人會堅持舊翻譯神奇寶貝 是什麼原因讓寶可夢琅琅上口的呢? 神奇寶貝名字太長的關係? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.169.174 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1644503673.A.B3E.html
junior1006: 有很廣為接受嗎= = 根本時不時就有月經文吧 02/10 22:35
MrSatan: 寶可夢Go 02/10 22:35
MrSherlock: 人家遊戲要繁體中文化,只好支持了 02/10 22:35
NozoxEli: 官方有在認真弄正名啊 02/10 22:35
sd106: 就沒啥差吧 改了也不會說很奇怪不好唸或不好記 02/10 22:36
Baychu: Pokemon Go,你覺得神奇寶貝Go還是寶可夢Go順口? 02/10 22:36
swps40309: 寶可夢其實比教好唸 02/10 22:37
swps40309: 不然我一開始也很難接受 02/10 22:37
patmahomes15: 寶可夢真的比較順口阿 02/10 22:38
rich22084: 阿就真的廣為接受啊 一樓是從哪看世界的? 02/10 22:38
junior1006: 當然4ptt看世界 02/10 22:39
Voidreaver: 一樓這種睜眼說瞎話的人倒是比月經文還常出沒 02/10 22:40
rich22084: Ptt上很少在吵正名了 月經文是哪個平行世界? 02/10 22:40
sustto: 神奇寶貝go 那時誰叫寶可夢 都馬說有玩go嗎 02/10 22:41
junior1006: 明明12月就一篇R 雖然標題是說舊翻譯爛 但底下有人支 02/10 22:42
junior1006: 持R 02/10 22:42
junior1006: 我也覺得神奇寶貝翻譯很爛R 02/10 22:42
well0103: 本來都是叫口袋怪獸,後來才叫做神奇寶貝,再改一次我 02/10 22:43
well0103: 也沒什麼感覺了 02/10 22:43
adk147852: 不就音譯 沒什麼問題阿 02/10 22:43
anhsun: 我以為那時候大多是說去抓寶 02/10 22:43
godsparticle: 3個音唸起來很順啊 02/10 22:44
well0103: 神奇寶貝這個譯名當時我也滿不能接受的啊,但誰管我接 02/10 22:44
well0103: 不接受?想一想也覺得沒什麼差 02/10 22:44
StBernand: 不接受是能怎樣 02/10 22:44
bankajoumi: 說真的神奇寶貝這個詞唸起來很尷尬 02/10 22:44
well0103: 樓上同感,聽起來明明是想要迎合小孩子胃口的名字,但 02/10 22:48
well0103: 就連當時只是小學生的我都感到很尷尬 02/10 22:48
junior1006: 神奇寶貝翻譯就源自於動畫開頭那段字 就... 很神奇 02/10 22:49
WiLLSTW: 死忠粉大多直接講Pokemon或是ポケモン 所以寶可夢反而沒 02/10 22:50
WiLLSTW: 甚麼轉換的問題 02/10 22:50
asgardgogo: 習慣了啊字比較少 02/10 22:51
jeff666: 因為神奇寶貝翻得不好 口袋怪獸還好一點 02/10 22:52
a05150707: 不是精靈寶可夢就好多了 02/10 22:52
nisioisin: 反了吧 動畫開頭的那段是為了神奇寶貝硬湊才對 02/10 22:53
leamaSTC: 反正官方打定主意要音譯 大家都被迫重新學習 有啥好不 02/10 22:53
leamaSTC: 能接受的 02/10 22:53
junior1006: 我是指日文原文硬ㄠ出來的 02/10 22:55
mahimahi: 因為神奇寶貝真的很爛= = 02/10 22:56
junior1006: 不可思議的生物....那段 02/10 22:56
Vulpix: 用寶可夢的話,開頭那句真的只能想辦法重新硬湊了。 02/10 22:56
junior1006: 寶貝就當年一堆寶貝翻譯 02/10 22:57
Vulpix: 寶可沒辦法連到口袋,夢也沒辦法連到精靈。 02/10 22:57
junior1006: 如果當年沒有這種寶貝 神奇寶貝可能會變神奇怪獸吧 02/10 22:58
chen2625: 因為除了回憶加成,神奇寶貝這個譯名沒有比較好 02/10 22:58
junior1006: *各種寶貝 02/10 22:58
Vram: 右腦單字學習法 02/10 22:58
guogu: 官方翻譯就這樣 每片新遊戲中文都寫寶可夢一下就習慣了 02/10 23:00
oo2830oo: 官方翻譯阿 而且跟神奇寶貝比 也比較正確一點吧 全球都 02/10 23:00
oo2830oo: 統一發Pokemon的音 02/10 23:01
twic: 寶可夢=音譯+意譯都顧到了根本神到爆好ㄇ 02/10 23:01
Vulpix: 意?哈 02/10 23:06
Vulpix: 這是放棄意譯只用音譯好嗎? 02/10 23:06
f79899: ptt 真的反指標欸 明明還是很多人講舊的 02/10 23:07
catchtest: 寶可夢三個字哪有意譯了? 02/10 23:10
aiiueo: 下一篇,官中都正式叫Fire Emblem了怎還一堆叫聖火降魔錄 02/10 23:10
ryoma1: 破殼萌、婆可猛、勃可夢 02/10 23:11
Adiakyan: 啊不接受你能怎麼辦 02/10 23:14
keroro39: 請證明神奇寶貝 現在只剩下精靈球還沒有變成寶可夢球了 02/10 23:15
junior1006: 我推薦破殼猛 反正都卵生 02/10 23:15
chopper594: 寶可夢比神奇寶貝好多了 02/10 23:16
kraftwolf: ポケットモンスター(Pocket Monsters)口袋怪獸才是意 02/10 23:17
kraftwolf: 譯吧? 02/10 23:17
tommy5w2523: 反正官方正名是什麼就什麼 02/10 23:22
twic: 意譯又不只單純字面上翻這選項 就是音譯+意沒歪太多 02/10 23:23
hongzero: 官方正名 你能怎樣 02/10 23:23
guogu: 那個fire殺小的我就不會拼阿 當然只能聖火降魔錄 02/10 23:24
saffron27: 神奇寶貝本來就怪怪的 02/10 23:24
jackshadow: 根本是被強暴的 老任一直硬塞寶可夢三個字而已 神器 02/10 23:25
jackshadow: 寶貝跟口袋怪獸就是回憶 身為一個老人就是不爽改啦 02/10 23:25
doomlkk: 還在講神奇寶貝的人就無法接受新事物阿 有夠難聽 02/10 23:25
anhsun: 沒人否定他是回憶是情懷啊 但神奇寶貝這翻譯很爛也是事實 02/10 23:30
settinguy: 神奇寶貝這四個字聽起來很幼稚 02/10 23:31
NozoxEli: 強暴殺小,不爽看就滾 02/10 23:32
NozoxEli: 有人逼你玩寶可夢484 02/10 23:33
protess: 這時候就不會嘴說翻譯亂翻 02/10 23:33
exrck: 改叫寶可夢後發現入坑的人變多了,十之八九就是因為名字變 02/10 23:36
exrck: 得沒那麼幼稚 02/10 23:36
a89512ro: 官方全面使用寶可夢,念起來也跟英文日文很像,接受了啦 02/10 23:37
JustWower: 當初翻成神奇寶貝才是在強暴人吧 02/10 23:38
s678902003: 神奇寶貝這譯名就真的只剩回憶可以說嘴... 02/10 23:39
twic: 隔壁漆彈翻譯才難念 02/10 23:39
Vulpix: 三色、金銀、紅藍寶石、鑽珍、XY,除了黑白,每一款神奇寶 02/10 23:42
Xhocer: 完全沒聽過神奇寶貝…還以為是哪個漢化組的盜版譯名 02/10 23:43
Vulpix: 貝(每一世代的雙版本)坑內人數都比改名寶可夢的太陽月亮 02/10 23:44
Vulpix: 多吔。入坑人數是哪裡看來的謠言? 02/10 23:44
dolphintail: 因為神奇寶貝這翻譯很爛 02/10 23:45
Vulpix: @Xhocer 不是你太小,就是那時候廣告打不夠。其實除了穩定 02/10 23:46
Vulpix: 追卡通的和有掌機固定在玩的,真的不一定知道那是啥。 02/10 23:47
Vulpix: 不過在拿掉精靈改名寶可夢之後,確實有更用力在宣傳上。 02/10 23:48
Vulpix: 當然PMGo對於推廣是功不可沒。 02/10 23:49
junior1006: 可能就沒第四台吧 這翻譯主要也是動畫開始的 02/10 23:53
johnny1300: 口袋怪獸 02/10 23:54
supersusu: 寶可夢狗難聽 寧願叫口袋怪獸 02/10 23:55
CChahaXD: 四色時代還有翻怪獸向前走咧XDDD 02/10 23:57
webermist: 連我爸媽現在都說寶可夢了 到底誰還在神奇寶貝 02/11 00:04
Vulpix: 我家也沒第四臺啊。小時候都只追中視。 02/11 00:13
SsuWeiYuan: 我跟朋友還在神奇寶貝啦,聽得懂就好了看習慣啦,官 02/11 00:23
SsuWeiYuan: 方正名這種東西看你喜不喜歡用不喜歡就當參考而已。 02/11 00:23
SsuWeiYuan: 鳴人他兒子台灣官譯叫慕留人C洽還不是博人博人在叫 02/11 00:23
Vulpix: 那個主要還是鳴人跟慕留人對稱性太低吧。 02/11 00:25
hotrain13: 官方正名了阿 02/11 00:29
kayliu945: 因為正版 02/11 01:26
Vulpix: 口袋怪獸、口袋怪物還有神奇寶貝現在也都還握在老任手中, 02/11 02:38
Vulpix: 他就選了寶可夢來用而已。 02/11 02:38
Vulpix: 所以精靈寶可夢也不算正版了。 02/11 02:41
RoChing: 我比較喜歡神奇寶貝,但是既然都音譯而且官方有在推,是 02/11 04:14
RoChing: 沒什麼好反對的 02/11 04:14
chou396: 偶都念 怪獸向前走 欸 02/11 04:50
hayate4821: 遊戲有正版中譯就是爽 02/11 06:04
iwinlottery: 漢城: 02/11 06:45
slough1003: 攜帶獸 02/11 07:43
naya7415963: 就習慣了還行 02/11 08:53
BlueDepths: 我都爽唸神奇寶貝 要吵一律用原文ポケットモンスター 02/11 10:06
BlueDepths: 簡稱「ポケモン」 不然都是「假貨」 02/11 10:06
zxc911877898: 寶可夢就是比神奇寶貝好聽阿 講起來沒這麼尷尬 02/11 16:01
kaede0711: 跟版權方爭執他自己的作品譯名沒意義啊 有中文化重要 02/11 16:05
kaede0711: 多了 02/11 16:05
Gyllenhaal: 寶可夢=潮 神奇寶貝=幼稚 02/12 23:08