精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
有什麼好不能接受的 就有人愛當國文老師,你最聰明 平常都唸ㄐㄩㄣ裂、ㄐㄩㄝˊ色、ㄅㄧˋ魯 比起人名,你怎麼不問作品名稱大家能不能接受? 着せ人形は恋をする 民間翻譯「更衣人偶墜入愛河」最符合原意 官方翻譯「戀上換裝娃娃」整個超譯 意思整個不對,但不像溝通魯蛇那樣狗屎 大家還不是看得很香 所以官方翻紗壽葉有何不妥,沒有吧 又不是亂翻成殺豬娜之類的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.165.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1644737113.A.BA1.html
wl2340167: 確實 還我更衣人偶墜入愛河== 啊不過可能跟翻錯沒關係 02/13 15:27
wl2340167: 就不想跟網路翻譯一樣 :( 02/13 15:27
HHiiragi: 各取一半 換裝娃娃墜入愛河 02/13 15:29
嘿阿 絕對有辦法規避 除非譯者的中文不好
intela03252: 翻譯是把主詞錯位了 02/13 15:30
intela03252: 這不單純是名詞的不同 02/13 15:30
原意主詞就是海夢 官方的主詞就變五條 就不只錯譯而是超譯 ※ 編輯: rich22084 (218.35.165.181 臺灣), 02/13/2022 15:33:27
mark82824: 就都覺得翻的很爛啊 02/13 15:35
idiotxi: 我覺得法國的 sexy cosplay doll 才是最佳翻譯,有夠誠 02/13 16:02
idiotxi: 實 02/13 16:02
vios: 更衣人 有點怪 02/13 18:46
NARUTO: 錯就錯 話還真多 02/15 15:36