精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 這是戀上換裝娃娃的乾紗寿叶 http://i.imgur.com/d2MWTOo.jpg 台灣翻譯成乾紗壽葉 基本上是漢字沿用 只有叶翻成葉比較詭異 叶在日文中跟葉完全沒關係 不過中國簡體字中叶=葉 乾紗寿叶就變成了乾紗壽葉 可以說是將錯就錯 大家可以接受這樣的翻譯嗎? 還是 http://i.imgur.com/VqIzcHR.jpg -- 我老婆的小屁屁有夠讚! http://i.imgur.com/Y5lKjMO.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.177.2 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1644730574.A.344.html ※ 編輯: Katsuyuki118 (118.169.177.2 臺灣), 02/13/2022 13:36:29
chister: 不能 02/13 13:36
v21638245: 不然你覺得翻什麼好 02/13 13:36
Antihuman: 好的溝通魯蛇真紀真 02/13 13:37
chister: 就用叶啊 02/13 13:37
DarkKnight: 可以 02/13 13:38
gtoamdk7: 壽司比較好 02/13 13:38
NARUTO: 不能 02/13 13:38
aa091811004: 我都念ikea 02/13 13:38
jacky000a: 翻成叶或協都比葉好多了 02/13 13:39
a75091500: 不行,兩個字是不同的字 02/13 13:40
hydra6716: 又不是沒有叶這個字 02/13 13:40
gary8442: 去看看東立的翻譯ww 02/13 13:41
cpblgu: 那叶 是什麼意思? 02/13 13:41
abramtw: 那口十 比較原汁原味 02/13 13:42
clover1211: 要不就去跟代理反應 這樣用也有幾十年了吧 02/13 13:43
clover1211: 連神奇寶貝小叮噹都有辦法改 這應該沒什麼不可能 02/13 13:44
chister: 胡扯 什麼幾十年 台灣沒人這樣用的 02/13 13:44
powernanasi: 都直接看日文版,翻譯再怎樣爛都沒差 02/13 13:44
a75091500: 我開始慶幸自己都在,日版BOOKWALKER買書了,真的很多 02/13 13:45
a75091500: 翻譯品質都糟糕,更慘的是,不肯承認並道歉修正 02/13 13:45
clover1211: 沒這樣用 那請問以前怎麼翻? 02/13 13:45
chister: 就叶啊 中文又不是沒這個字 02/13 13:45
wvookevp: 將來有中配的話我會覺得念壽葉比較好聽 02/13 13:46
chister: 叶恭弘有變成葉恭弘嗎? 02/13 13:46
CaryllTEA: 難道叫 乾紗壽協 比較好聽嗎XDD 02/13 13:46
snocia: 叶這個字中文系依然在用,不會有日文漢字字體顯示不出來 02/13 13:46
snocia: 之類的問題 02/13 13:46
Puye: 直接用這個字阿 不用再翻 02/13 13:47
chister: 這麼愛簡體字 以後怜都改成憐 發都改成髮好了 02/13 13:48
wvookevp: 異體字啦 02/13 13:49
wvookevp: 我看教育部異體字字典寫的 02/13 13:49
abramtw: 乾炒壽叶就乾炒壽叶 不必硬改 02/13 13:49
chister: 跟異體字無關 繁體字叶就是叶 02/13 13:50
Puye: 而且這個字在日語漢字 本意就不是葉吧 02/13 13:52
WindHarbor: https://i.imgur.com/DMEJGTy.jpg 02/13 13:53
intela03252: 簡轉繁又沒專業意識很容易出這毛病,婚后光子也會被 02/13 13:53
intela03252: 寫成婚後 02/13 13:53
WindHarbor: 以中華民國國語的用字標準,要翻也是翻成協 02/13 13:54
wvookevp: https://bit.ly/33kEWiw 除了協以外 葉的異體也是這個啦 02/13 13:56
chister: 不要亂講 只有簡體字才會把葉寫成叶 02/13 13:58
chister: 髮的簡體字是發 照這標準以後發財都寫髮財 02/13 13:59
wvookevp: 你點進去看 教育部異體字字典的說明就是這樣寫的啊 02/13 13:59
marktak: 壽司 好聽 02/13 13:59
jacky000a: 在教育部異體字字典裡,把叶當成葉的異體的唯一文獻是 02/13 13:59
jacky000a: 中國簡化字總表,沒有其他歷史依據 02/13 13:59
wvookevp: 不然就變成要修訂字典本身了 02/13 13:59
intela03252: 重點不是什麼的異體字啊,人家日本人在用字就沒有葉 02/13 14:01
intela03252: 的意思在內,你不要用中文字來思考 02/13 14:01
intela03252: 翻譯不是看到一樣的字就可以裝上去 02/13 14:01
jacky000a: 而且日文就沒有那個意思,硬要把他當成葉的邏輯大概跟 02/13 14:03
jacky000a: 覺得芸術應該唸成ㄩㄣˊ術、豊富應該唸成ㄌㄧˇ富差不 02/13 14:03
jacky000a: 多詭異 02/13 14:03
linceass: 沒差 我都叫珠珠大人 02/13 14:07
as3366700: 以前一個叫口十的Vtuber在b站官方頻道被翻譯成葉 被同 02/13 14:12
as3366700: 事在推特笑 02/13 14:12
winiS: 其實協跟葉都不對,叶就是叶 不要亂翻譯人家的名字 02/13 14:20
dodomilk: 每隔一陣子就會討論這個問題 02/13 14:22
WindHarbor: 日本人翻譯時未必就不會改動華語區使用的漢字 02/13 14:22
winiS: 現在講紅緞帶軍的紅元帥黑副官,看SJW會不會把你拆了 02/13 14:24
aweee: 你簽名檔的老婆怎麼換了 02/13 14:28
hijodedios36: 那乾炒壽司怎麼樣? 02/13 14:35
rich22084: 每次就中文圈有人有這種毛病 好煩 02/13 14:59
rich22084: 一律採西方的音翻 最沒爭議 sajuna跟殺豬娜給你選 02/13 15:00
mark82824: 不能 人家日文漢字的本意就跟葉一點屁關係都沒有 對岸 02/13 15:01
mark82824: 中文爛就算了 可以不要這裡也跟著爛嗎 02/13 15:01
koiiro: 所以你想翻什麼 02/13 15:02
koiiro: 反正人均N1,看原文就好了 02/13 15:03
DarkKnight: 呃我看ANIMAX 大振 也把三星那個投手 翻成葉啊 02/13 15:39
DarkKnight: 所以這應該是約定成俗了吧 02/13 15:39
xiaohua: 這只是更加證明台灣人的中文差罷了 02/13 15:46
purewind: 沒有任何一個理由把日文叶翻成葉,這就跟把露西亞翻成R 02/13 15:48
purewind: ussia一樣蠢 02/13 15:48
purewind: 那教育字典來說也很好笑,教育部那個又不是日文字典 02/13 15:49
onetear: 乾脆跟古早年代一樣自創名子好了 02/13 15:57
onetear: 叫葉小美好了 02/13 15:58
WBS0615: 乾脆大家都看原文好 02/13 16:01
s055117: 跟大陸一樣不好嗎 大家那麼排斥幹麻 02/13 16:06
bag0831: 無感,畢竟這改動也挺小的,沒什麼負面影響 02/13 16:14
NARUTO: 那老闆把你薪水給同事好了 畢竟改動也挺小的,沒什麼影響 02/13 17:41
lia1062001: 應該是反應給出版社吧,畢竟大家吵也沒用 02/13 18:54