→ chister: 不能 02/13 13:36
→ v21638245: 不然你覺得翻什麼好 02/13 13:36
推 Antihuman: 好的溝通魯蛇真紀真 02/13 13:37
→ chister: 就用叶啊 02/13 13:37
→ DarkKnight: 可以 02/13 13:38
→ gtoamdk7: 壽司比較好 02/13 13:38
噓 NARUTO: 不能 02/13 13:38
推 aa091811004: 我都念ikea 02/13 13:38
推 jacky000a: 翻成叶或協都比葉好多了 02/13 13:39
推 a75091500: 不行,兩個字是不同的字 02/13 13:40
推 hydra6716: 又不是沒有叶這個字 02/13 13:40
→ gary8442: 去看看東立的翻譯ww 02/13 13:41
推 cpblgu: 那叶 是什麼意思? 02/13 13:41
推 abramtw: 那口十 比較原汁原味 02/13 13:42
推 clover1211: 要不就去跟代理反應 這樣用也有幾十年了吧 02/13 13:43
→ clover1211: 連神奇寶貝小叮噹都有辦法改 這應該沒什麼不可能 02/13 13:44
噓 chister: 胡扯 什麼幾十年 台灣沒人這樣用的 02/13 13:44
推 powernanasi: 都直接看日文版,翻譯再怎樣爛都沒差 02/13 13:44
推 a75091500: 我開始慶幸自己都在,日版BOOKWALKER買書了,真的很多 02/13 13:45
→ a75091500: 翻譯品質都糟糕,更慘的是,不肯承認並道歉修正 02/13 13:45
→ clover1211: 沒這樣用 那請問以前怎麼翻? 02/13 13:45
→ chister: 就叶啊 中文又不是沒這個字 02/13 13:45
推 wvookevp: 將來有中配的話我會覺得念壽葉比較好聽 02/13 13:46
→ chister: 叶恭弘有變成葉恭弘嗎? 02/13 13:46
推 CaryllTEA: 難道叫 乾紗壽協 比較好聽嗎XDD 02/13 13:46
推 snocia: 叶這個字中文系依然在用,不會有日文漢字字體顯示不出來 02/13 13:46
→ snocia: 之類的問題 02/13 13:46
→ Puye: 直接用這個字阿 不用再翻 02/13 13:47
→ chister: 這麼愛簡體字 以後怜都改成憐 發都改成髮好了 02/13 13:48
→ wvookevp: 異體字啦 02/13 13:49
→ wvookevp: 我看教育部異體字字典寫的 02/13 13:49
推 abramtw: 乾炒壽叶就乾炒壽叶 不必硬改 02/13 13:49
→ chister: 跟異體字無關 繁體字叶就是叶 02/13 13:50
→ Puye: 而且這個字在日語漢字 本意就不是葉吧 02/13 13:52
→ intela03252: 簡轉繁又沒專業意識很容易出這毛病,婚后光子也會被 02/13 13:53
→ intela03252: 寫成婚後 02/13 13:53
→ WindHarbor: 以中華民國國語的用字標準,要翻也是翻成協 02/13 13:54
噓 chister: 不要亂講 只有簡體字才會把葉寫成叶 02/13 13:58
→ chister: 髮的簡體字是發 照這標準以後發財都寫髮財 02/13 13:59
→ wvookevp: 你點進去看 教育部異體字字典的說明就是這樣寫的啊 02/13 13:59
推 marktak: 壽司 好聽 02/13 13:59
推 jacky000a: 在教育部異體字字典裡,把叶當成葉的異體的唯一文獻是 02/13 13:59
→ jacky000a: 中國簡化字總表,沒有其他歷史依據 02/13 13:59
→ wvookevp: 不然就變成要修訂字典本身了 02/13 13:59
→ intela03252: 重點不是什麼的異體字啊,人家日本人在用字就沒有葉 02/13 14:01
→ intela03252: 的意思在內,你不要用中文字來思考 02/13 14:01
→ intela03252: 翻譯不是看到一樣的字就可以裝上去 02/13 14:01
→ jacky000a: 而且日文就沒有那個意思,硬要把他當成葉的邏輯大概跟 02/13 14:03
→ jacky000a: 覺得芸術應該唸成ㄩㄣˊ術、豊富應該唸成ㄌㄧˇ富差不 02/13 14:03
→ jacky000a: 多詭異 02/13 14:03
→ linceass: 沒差 我都叫珠珠大人 02/13 14:07
推 as3366700: 以前一個叫口十的Vtuber在b站官方頻道被翻譯成葉 被同 02/13 14:12
→ as3366700: 事在推特笑 02/13 14:12
推 winiS: 其實協跟葉都不對,叶就是叶 不要亂翻譯人家的名字 02/13 14:20
推 dodomilk: 每隔一陣子就會討論這個問題 02/13 14:22
→ WindHarbor: 日本人翻譯時未必就不會改動華語區使用的漢字 02/13 14:22
→ winiS: 現在講紅緞帶軍的紅元帥黑副官,看SJW會不會把你拆了 02/13 14:24
→ aweee: 你簽名檔的老婆怎麼換了 02/13 14:28
推 hijodedios36: 那乾炒壽司怎麼樣? 02/13 14:35
噓 rich22084: 每次就中文圈有人有這種毛病 好煩 02/13 14:59
→ rich22084: 一律採西方的音翻 最沒爭議 sajuna跟殺豬娜給你選 02/13 15:00
推 mark82824: 不能 人家日文漢字的本意就跟葉一點屁關係都沒有 對岸 02/13 15:01
→ mark82824: 中文爛就算了 可以不要這裡也跟著爛嗎 02/13 15:01
噓 koiiro: 所以你想翻什麼 02/13 15:02
→ koiiro: 反正人均N1,看原文就好了 02/13 15:03
推 DarkKnight: 呃我看ANIMAX 大振 也把三星那個投手 翻成葉啊 02/13 15:39
→ DarkKnight: 所以這應該是約定成俗了吧 02/13 15:39
推 xiaohua: 這只是更加證明台灣人的中文差罷了 02/13 15:46
噓 purewind: 沒有任何一個理由把日文叶翻成葉,這就跟把露西亞翻成R 02/13 15:48
→ purewind: ussia一樣蠢 02/13 15:48
→ purewind: 那教育字典來說也很好笑,教育部那個又不是日文字典 02/13 15:49
推 onetear: 乾脆跟古早年代一樣自創名子好了 02/13 15:57
→ onetear: 叫葉小美好了 02/13 15:58
推 WBS0615: 乾脆大家都看原文好 02/13 16:01
推 s055117: 跟大陸一樣不好嗎 大家那麼排斥幹麻 02/13 16:06
噓 bag0831: 無感,畢竟這改動也挺小的,沒什麼負面影響 02/13 16:14
→ NARUTO: 那老闆把你薪水給同事好了 畢竟改動也挺小的,沒什麼影響 02/13 17:41
推 lia1062001: 應該是反應給出版社吧,畢竟大家吵也沒用 02/13 18:54