→ qaz95677: 坦克克 02/16 23:04
推 morichi: ドン可可 02/16 23:04
推 stardust7011: 坦克克 02/16 23:04
推 Satoman: 日文本來就沒有硬性規定要怎麼唸 02/16 23:04
推 cpblgu: 因為她我老婆 02/16 23:05
→ ga839429: 占占占占占占占 02/16 23:05
推 waitan: TKK 02/16 23:05
推 john91018: TANKuku 02/16 23:05
→ wayneshih: 其實是姓陳啦 02/16 23:05
推 ainamk: 漢字音讀有分吳音漢音今音 今音就是直接翻現在的普通話 02/16 23:06
→ oread168: TANK 02/16 23:06
推 allanbrook: 痰咳咳 02/16 23:07
推 junior1006: 名字翻譯當然是本人爽怎麼念就怎麼念 02/16 23:08
TANKuuKuu?
※ 編輯: xianyao (140.112.73.10 臺灣), 02/16/2022 23:10:54
推 onnax: 以日本身分來說,運動員和藝人的漢字名或韓文名會用當地的 02/16 23:10
→ onnax: 發音,一般人留學就是用日本讀法 02/16 23:10
→ onnax: 硬要找個解釋的話的話唐可可大概算是偶像吧所以用藝人讀法 02/16 23:10
推 well0103: 你確定嗎?現在很多職棒選手都選擇用原語發音來登錄了 02/16 23:10
推 jason1515: 自己選阿 你自己去看日職的台灣球員的念法 有的是音讀 02/16 23:10
→ onnax: 像是陽岱鋼王柏融登場時的發音都是用片假名拼出近似中文的 02/16 23:11
→ onnax: 發音 02/16 23:11
→ well0103: 你說的情況現在反而變少,而且比例低很多很多 02/16 23:11
→ jason1515: 有的是訓讀 是看自己想要別人怎麼念 02/16 23:11
→ SetsunaOgiso: 陽不是 陽在日文本來就是YOH了 02/16 23:12
→ well0103: 也就是說,你認知的情況,已經是十幾年前的情況了 02/16 23:12
→ onnax: 喔喔原來陽岱鋼用訓讀,那是我舉例錯誤了 02/16 23:13
推 jason1515: 我說錯了 我想說的是有些是用日文漢字念法念 像陽岱鋼 02/16 23:13
陽好像是よう だいかん
→ jason1515: 有些是中文發音去念 像吳念庭、王柏融、陳偉殷 02/16 23:14
※ 編輯: xianyao (140.112.73.10 臺灣), 02/16/2022 23:14:23
推 ahw12000: 本來播出前 我也跟某些人一起酸她坦咳咳 播出後超香 02/16 23:14
推 marktak: 唐揚 02/16 23:16
那樣唸會變卡啦可可 好像也不錯吃
※ 編輯: xianyao (140.112.73.10 臺灣), 02/16/2022 23:19:20
推 well0103: 另外提,歐力士選手張奕也是反例 02/16 23:19
推 FSHAY: 岱鋼他弟陽耀勳在日職時也是照中文發音 02/16 23:19
→ well0103: 少數比較現代的選手會選用日語唸法 02/16 23:20
陳偉殷好像2004年剛去是登錄漢字名 ちん いいん 到2008年改成音譯
→ FSHAY: 更正,他哥 02/16 23:20
→ well0103: 陽耀勳是哥哥啦~ 02/16 23:20
推 SetsunaOgiso: 對 陽大哥是直接用英譯 02/16 23:21
推 SetsunaOgiso: 威助也是XD 02/16 23:22
推 well0103: 據說林威助早期曾經被沒做功課的播報員念作はやしいい 02/16 23:24
→ well0103: すけ 02/16 23:24
※ 編輯: xianyao (140.112.73.10 臺灣), 02/16/2022 23:27:35
→ king9122: 問這角色一律占 占灬点人人 02/16 23:33
推 fenix220: Tank eke 02/16 23:35
→ devilkool: 官方故意的,Tank 02/16 23:37
推 jason1515: 近年來是用日文漢字念法的應該都是在日本讀書過的 02/16 23:37
→ jason1515: 我指日職 02/16 23:37
推 OdaNobuna: 占占占 02/16 23:46
推 LittleJade: 姓氏怎麼念看本人想怎麼念,近幾年用原本讀音的比較多 02/16 23:47
推 caryamdtom: 因為是坦克克 02/17 01:43
推 epidemic000: 終究是要乳滑的 不如 02/17 02:28
→ moonshade: 日文漢字音讀有唐音吳音現代音 02/17 06:38
→ moonshade: 住日本的人有些直接把中文名用訓讀念也有 02/17 06:39
→ moonshade: 對日本人來說漢字要怎樣讀是看本人意思 02/17 06:39
→ moonshade: 連念成英文都可以 02/17 06:40
推 FuYen: 用中/韓文原音是趨勢,用漢字音讀是比較老派的做法 02/17 07:36
→ FuYen: 留學生比較多音讀大概有很大的原因是是老派的老師取的 02/17 07:37
→ FuYen: 韓國很久以前也會用音讀,現在機會看不到了,當然有一部分 02/17 07:40
→ FuYen: 是他們現在連自己名字漢字是什麼都不太知道 02/17 07:40
→ FuYen: 順帶一題日本人和華人的名字在韓國也是用原音,而不是用韓 02/17 07:42
→ FuYen: 文的漢字發音 02/17 07:42
推 murasakiahn: 以前韓國還真的會用漢字發音標日本人的名字,至少十 02/17 09:10
→ murasakiahn: 幾年前我還看過,但現在都是直接標日文發音了,中國 02/17 09:10
→ murasakiahn: 人的名字也是,像老一輩知名藝人成龍那種都是韓文發 02/17 09:10
→ murasakiahn: 音,近幾年的多是用中文發音,但偶爾還是有看到韓文 02/17 09:10
→ murasakiahn: 發音的。 02/17 09:10
推 murasakiahn: 反而日本標韓國藝人的發音超級混亂,因為韓文有連音 02/17 09:14
→ murasakiahn: 問題,有的他用連音去發音有的不是,但像政治人物文 02/17 09:14
→ murasakiahn: 在寅之類的他們就會寫漢字不容易搞錯。 02/17 09:14
推 sadQQ: 要怎麼讀可以自己決定 漢字發音在很多地方會比原音好用 02/17 09:43
推 sadQQ: 原音才有辦法接近中文讀音 但有些字用日文讀會很奇怪 02/17 09:46
→ sadQQ: 讀成原音也沒辦法跟原音一樣 對日本人來說也很難發音 02/17 09:48
→ sadQQ: 就還不如用漢字讀音還比較好 02/17 09:49
推 warmsnow: 又有人在黑我.jpg 02/17 10:06
推 Shichimiya: 坦克克 占占占占人 02/17 11:21