精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《key000130 (鑰匙130)》之銘言: : 有些該改的不改 : 草上飛 グラスワンダー Grass Wonder : Wonder : n. 驚異;驚嘆;奇蹟;奇事;奇觀;奇才;奇人 : v. 奇蹟;感到奇怪;感到疑惑;想知道;懷疑 : 說好的草上奇蹟呢? 草上阿肥 : 還有咱 竹正歌劇王 TM Opera O : 好在哪QQ : 劇寶 我可憐的劇寶 阿不是 台灣又沒有賽馬會 本來就沒話語權了 再說香港賽馬會的天才中譯問題也不是最近一年兩年的事情 在馬娘問世之前怎麼沒看你對此抱怨過? 草上飛好歌劇 這些名字再怎樣也都是華語圈有公信力的賽馬機構給出的官方中譯, 代理商要私下亂改,問題反而還比較大吧? 別忘記這可是跟馬主馬協打過交道後、對方賞臉你才能夠出的遊戲... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.107.235 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1644904822.A.019.html
danieljou: 日本馬還需要經過外國協會授權啊?厲害了 02/15 14:02
tn1983: 台灣有賽鴿娘嗎 畢竟台灣只有賽鴿合法 02/15 14:03
Abby530424: 不過這次的翻譯也沒有完全遵照香港馬會阿 02/15 14:06
Abby530424: 很多不一樣的ㄟ 02/15 14:07
AkihisaYoshi: 例如說?我懶得一條一條翻了 直接問人比較快\ 02/15 14:07
Abby530424: 米浴 香港翻米槽 曼哈頓咖啡 香港翻曼城茶座 02/15 14:10
Abby530424: 還有很多都不一樣 02/15 14:10
AkihisaYoshi: 那搞不好是他真的有找香港馬會橋過 02/15 14:12
AkihisaYoshi: 反正我覺得賽馬娘真的不是你想怎樣改名就怎樣改名 02/15 14:13
Abby530424: 應該是說本來很多就沒按照香港翻譯了 02/15 14:17
anpinjou: 你怎麼知道他又是想怎麼改就怎麼改了 嘻嘻 02/15 14:49
Orfevre: 你也挺天才的 找馬會喬譯名是什麼神奇操作 這也能雲? 02/15 22:37