精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://uma.komoejoy.com/character.html 中文馬名 大致上是以意譯或音譯 以及香港賽馬時的名稱為主吧 目前出來的部分 列出個人覺得有些比較特殊的 東海帝皇 以個人只認識五十音的日文程度來說,應該是帝王比較正確吧? 不過也是有些翻成帝皇? 星雲天空 這好像是香港賽馬同種日文的翻譯 セイウンコウセイ(特色星雲) 不過馬主在其墓碑上是寫 「青雲の空を 駆け抜けた稲妻よ 永遠なれ」 曼哈頓咖啡 有的是翻成曼城茶座 直譯跟文青翻譯? 目白雷恩 有的是翻目白賴恩 目白家的好像是拿名人的名字來用的? 櫻花驀進王 櫻花進王、櫻花爆進王 XD 超級小溪 超級大海灣(誤) 不過代理的翻譯應該是會經過CY認定過吧 那就是官方譯名了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.205.57 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1644897971.A.ED6.html
h0103661: 櫻花進王好像跟b站動畫譯名不同? 02/15 12:07
※ 編輯: linzero (36.226.205.57 臺灣), 02/15/2022 12:07:57
Abby530424: 其實要怎麼選翻譯也滿麻煩的 02/15 12:07
Abby530424: 畢竟全選香港馬會 那就會出現米槽了 02/15 12:08
gunship: 香港馬會翻的就是官方譯名 02/15 12:08
tzyysang: 桐生院的小白馬正式叫快樂溫順了 02/15 12:08
hyakkiyagyo: 小溪你媽 02/15 12:08
LOVEMS: 愛慕織姬 02/15 12:08
SunnyBrian: 無胸鈴鹿、超級大奶灣 02/15 12:08
messi5566: Cafe カフェ coffee コーヒー差很多 02/15 12:09
mumi61337: 痛快鐵奧 02/15 12:10
OldYuanshen: 驀進王其實是原名啦 本來是因為香港馬名限定4字以內 02/15 12:11
OldYuanshen: 才省略一個字 02/15 12:11
anpinjou: 曼哈頓咖啡翻的好! 一直以來我這樣叫都會被糾正煩死了 02/15 12:11
steven3QXD: 今天起你的名字就叫超級小溪 CCCC 02/15 12:11
OldYuanshen: 對不起我很煩:( 02/15 12:12
caten: https://youtu.be/e2f3Y05ZEtc 可憐R 02/15 12:14
SunnyBrian: 我內心都管咖啡叫「摩天蜃氣樓」(也有叫「漆黑摩天樓 02/15 12:15
SunnyBrian: 」)、美妙是「穴黨的憂鬱」 02/15 12:15
chister: 帝皇跟帝王同音啊 又沒差 02/15 12:15
HideKyoto: カフェ就不是咖啡啊 自己搞錯還覺得別人很煩是怎樣啊ww 02/15 12:16
HideKyoto: w 02/15 12:16
sarevork: 茶座是很純的港用語的關係吧 02/15 12:16
Xincha: 縮成四個字的幾乎都是香港馬會用的翻譯 02/15 12:17
anpinjou: 那你們去跟營運說啊 說他亂翻 我支持你們 02/15 12:17
SALEENS7LM: 「今天要去哪裡混混嗎?」 02/15 12:18
SALEENS7LM: 「這樣啊......我們去曼哈頓咖啡坐一下好了」 02/15 12:18
SALEENS7LM: 感覺會是這樣子的連鎖咖啡店 02/15 12:18
ging1995: 我都叫路卡利歐 02/15 12:18
Xincha: 茶座直譯要也是用曼哈頓咖啡館 少一個館差很多 02/15 12:18
key000130: 賴恩是Ryan拉= =雷恩也行拉 02/15 12:18
OldYuanshen: 誰聽到曼城會想到曼哈頓啊 應該都是曼徹斯特吧 02/15 12:19
messi5566: 就真的亂翻啊 都有JRA承認的香港馬會翻譯了 02/15 12:19
hackalk: 說亂翻的直接寄信給cy啊,能出來的中文全部是cy過審的 02/15 12:19
messi5566: 還是推文有陳睿的親生兒子 02/15 12:19
tiennalolz: 看完那個LOGO我覺得CY根本沒審XDD 02/15 12:20
HideKyoto: 剛剛查wibilo 日文字典,日文裡似乎只有帝王沒有帝皇的 02/15 12:20
HideKyoto: 用法,應該是翻成帝王比較恰當。 02/15 12:20
chister: 對對對 丹堤咖啡應該改叫丹堤咖啡館 不然是亂翻譯 02/15 12:20
SunnyBrian: 提一下,マンハッタンカフェ因為用到九個全形字,太長 02/15 12:20
SunnyBrian: 會超過JRA的馬名限制 02/15 12:20
marchcharlie: 通常原廠都會看過 通常啦 02/15 12:21
sony0223098: cy不是都翻笑戀了 根本不在乎吧 02/15 12:21
messi5566: 丹堤咖啡官網英文是寫coffee 02/15 12:21
honeygreen: cy:笑戀.jpg 02/15 12:21
reaturn: 咲死 02/15 12:22
AbukumaKai: cy都會審 笑戀.jpg 02/15 12:22
anpinjou: 日本一堆咖啡店也叫這個名字 難道你會說你今天中午吃 02/15 12:22
anpinjou: 去85度C咖啡館或星巴克咖啡館嗎 02/15 12:22
KomachiO: 笑戀、咲死、幫QQ 02/15 12:22
clipwww: 丹堤咖啡(Dante Coffee) 02/15 12:22
messi5566: 所以馬主取名叫マンハッタンコーヒー喔 02/15 12:23
SunnyBrian: 馬主西川清的冠名是後置式「カフェ」 02/15 12:23
roger840410: 星雲法師 02/15 12:24
bn50add: 白目雷恩 02/15 12:25
Xincha: 那個 丹提人家還真的叫coffee 02/15 12:25
Xincha: https://i.imgur.com/FHNfDsE.jpg 02/15 12:25
hackalk: 啊cy就覺得這樣沒問題啊XDDD 02/15 12:25
IKUSE: 還沒到亂翻的程度,不過感覺沒用心翻,テイオー在日本給的 02/15 12:26
IKUSE: 漢字稱呼就是帝王,セイウン馬主認證是青雲 02/15 12:26
s33003030: 目白雷恩會切生魚片嗎 02/15 12:26
AbukumaKai: 邏輯又崩壞 コーヒー可以解釋成咖啡館 跟カフェ可以解 02/15 12:26
anpinjou: 建議跟香港馬會檢舉 讚 02/15 12:26
AbukumaKai: 釋成咖啡是兩回事好摸 02/15 12:26
lucifershen: 我也不會說去吃星巴克咖啡啊 公三小 02/15 12:27
SunnyBrian: カフェファラオ(21'フェブラリーS)是西川兒子光一的 02/15 12:27
SunnyBrian: 馬,中文圈一般也是翻成咖啡法老 02/15 12:27
tiennalolz: 青雲那個是翻錯 帝王說實話也不該翻帝皇但勉強 02/15 12:28
AbukumaKai: 至於曼城就很單純放不下曼哈頓三個字了 曼哈頓__ 怎填 02/15 12:29
IKUSE: 不過可惜沒有把香港馬會那些爛譯名改一改 02/15 12:29
tiennalolz: cafe和coffee這個真的是XDD 就一堆習慣成自然的錯誤 02/15 12:29
Abby530424: 把米槽改回米浴了 勿嘴 02/15 12:30
HideKyoto: 取名叫做カフェ是為了紀念馬主西川清的第一匹馬カリブ 02/15 12:30
HideKyoto: カフェ 02/15 12:30
kirimaru73: 我知道你系統找不到咲這個字 那請問這跟玩家有關係嗎 02/15 12:30
KomeijiYuki: NBA那些音譯亂翻都還大概知道是誰,賽馬翻成中文譯 02/15 12:30
KomeijiYuki: 名真的是很多看不懂,最後還是直接講日文比較快 02/15 12:30
Xincha: 跟香港馬會沒關啦 香港馬會是用曼城茶座 02/15 12:31
OldYuanshen: 好啦好啦 通通正名 不能叫目白麥昆哦 要叫麥昆 02/15 12:31
Nuey: 目白是一座牧場 他們家生產的馬都會冠名"目白" 02/15 12:32
Nuey: 不過這牧場已經沒了 02/15 12:32
OldYuanshen: 這麼在意字義 那兩隻愛麗應該都要正名成美齡吧 02/15 12:33
OldYuanshen: 獎券也不對 車票才是原意 02/15 12:33
SunnyBrian: 黃金旅程要正名「在金牌前停下」嗎XD 02/15 12:34
marchcharlie: NBA...米高佐敦 02/15 12:35
LOVEMS: 江湖第一大俠李目白 相傳當年也是出自此牧場 02/15 12:35
SunnyBrian: 布萊安、布萊恩都變成「白仁」了 02/15 12:36
Abby530424: 請正名 東瀛喬丹= = 拒絕佐敦 02/15 12:36
key000130: 那是港譯英文就算了 沒提出來 02/15 12:36
key000130: 多伯用台譯是杜賓 02/15 12:37
key000130: 不能接受草上飛跟好歌劇其他我就算了== 02/15 12:37
SunnyBrian: 習慣吧,有些體育或賽馬訊息,台灣是從港媒抄過來的 02/15 12:37
KingHalo: KingHalo-國王最終一戰 02/15 12:38
SunnyBrian: 我第一次發現台港翻譯習慣不同,也是從貝克漢被蘋果日 02/15 12:39
SunnyBrian: 報翻成「碧咸」才發覺的 02/15 12:39
ging1995: 最後一戰啦 02/15 12:40
SunnyBrian: 最後一戰的爸爸是勇敢的跳舞嗎? 02/15 12:41
KingHalo: 不管是不是最後一戰,我目前在馬娘版快要被正名福永祐一 02/15 12:42
KingHalo: 了 02/15 12:42
KingHalo: 媽媽是再見最後一戰 02/15 12:43
Abby530424: 我比較喜歡國王龜派氣功 02/15 12:43
SunnyBrian: 比較菜,腦子發白的福永祐一 02/15 12:43
Mooninbottle: 娘化福永 02/15 12:44
enders346: 我都叫超級大奶灣 02/15 12:45
Katsuyuki118: 目白麥昆可以改成目白皇后嗎? 02/15 12:46
KingHalo: 麥昆的名字是直接用棒球選手的名字,跟皇后沒有關係 02/15 12:48
ging1995: 是史蒂夫麥昆啦 好萊塢演員 賴恩才是棒球選手 02/15 12:49
Mooninbottle: 可以改成目白卡翹 02/15 12:50
ging1995: Nolan Ryan 決勝服也有棒球衣風格 02/15 12:50
marchcharlie: 卡翹 02/15 12:50
KingHalo: 我記錯,老了 02/15 12:50
Iseria: Mayano Top Gun-摩耶捍衛戰士 02/15 12:53
KingHalo: 看代理公司要翻成摩耶最頂的槍 02/15 12:55
Abby530424: 摩耶好大一把槍 02/15 12:57
linzero: 媽耶好大的槍 02/15 12:57
drift024: 誰叫你台灣賽馬是非法博弈 賽鴿是合法競技 顆顆 02/15 13:03
Archi821: 白目雷恩 02/15 13:08
tn1983: 台灣賽馬就不合法啊 對了 賽鴿可以喔 02/15 13:11
gincod: 比較喜歡茶座= = 02/15 13:15
CYL009: 那個說路卡利歐的出來 02/15 13:17
gincod: 補充一下 為什麼說茶座的名字需要九個全形字 因為JRA以前 02/15 13:26
gincod: 是不承認馬名使用拗音、促音的 所以像小栗帽一開始登記的 02/15 13:26
gincod: 馬名就叫オグリキヤツプ 但是播報的時候還是照一般唸法 02/15 13:26
MAXcafe: 整個香港,只有這隻馬的曼城是曼哈頓,其他的曼城都是指 02/15 13:43
MAXcafe: 曼徹斯特(市) 02/15 13:43
neksa602: 星雲天空是拿清朝的劍斬明朝的官 死了才有漢字 02/15 14:21
ashrum: 曼哈頓就不是城...是紐約 02/15 14:46