
推 RLAPH: 滑屎逗郎 02/16 12:13
推 goldfun: 那你說個更好的翻譯給參考參考 02/16 12:14
推 PunkGrass: 爽阿 02/16 12:14
推 newgunden: 要對嘴啊 02/16 12:14
推 kobe30418: 他的名字比很多角色出名耶 02/16 12:14
→ RbJ: 古早翻譯基本上就看譯者怎麼加料 02/16 12:14
推 sumarai: 取華而不實之意,幫翻譯者點個讚 02/16 12:14
推 Ayanami5566: 卡司多羅 聽起來好遜 02/16 12:14
推 ZuraJiaNai: 小傑表示: 02/16 12:14
推 k26222260: 7樓有料 02/16 12:14
推 gaym19: 不然你要怎麼翻 卡斯楚感覺超遜欸 02/16 12:14
推 Owada: 沒有意譯啊 是純音譯 02/16 12:15
→ RbJ: 像西索也是沒把原文所有音節翻出來,小傑這個就更扯,原文完 02/16 12:15
→ PunkGrass: 多米多羅 02/16 12:15
→ RbJ: 全都不一樣 02/16 12:15
推 starport: 但 覺得不錯啊 02/16 12:15
推 lyt5566: 難道要翻華鬥石郎嗎? 02/16 12:15
推 gremon131: 戰鬥單位角色名字能記住的不多 02/16 12:15
→ vancepeng: 華鬥石郎wwwww 02/16 12:15
推 ringtweety: 至少這名字超有記憶點的 可能一堆卡斯楚這名字 但只有 02/16 12:16
推 sisn: 很好啊,原文我只會想到スカトロ。 02/16 12:16
→ gaym19: 一個負面教材可以被記這麼久 就是因為他名字印象很深 02/16 12:16
→ RbJ: 更別替很多時候明明是同一個詞,結果譯名還百百款,翡冷翠/佛 02/16 12:16
→ RbJ: 羅倫斯、夏綠蒂/夏洛特 02/16 12:16
推 Sinreigensou: 比起小傑好很多了 02/16 12:16
→ Sinreigensou: 媽的貢可以翻成傑 02/16 12:17
→ ringtweety: 一個華石鬥郎 反正也只是個打完一架就領便當角色 02/16 12:17
→ gaym19: 改成被西索殺死的卡斯楚 蛤 誰? 02/16 12:17
推 CYL009: 沒人在意 02/16 12:17
推 MScorsese: 翻卡斯楚很容易聯想到古巴前總統 02/16 12:18
→ bigcho: 肛都可以變傑了 02/16 12:18
推 qq320: 咔屎哆囉 蠻好記的 02/16 12:18
→ ringtweety: 如果是主要角色可能這樣翻不一定好 但免洗角就沒差了 02/16 12:19
推 Owada: 比較奇怪的只有石而已 沒看過石發す的音 02/16 12:19
推 iwinlottery: 卡斯卓吧 西索科也是西班牙名字 02/16 12:20
推 fish770130: 卡屎鬥郎對上西索,難怪會輸 02/16 12:20
推 b160160: 小傑很爛,但華石鬥郎翻得很好啊,信雅達都有顧及到 02/16 12:21
推 wayne0215: 翻小傑沒問題啊,整部作品肛肛叫以為是BL番 02/16 12:21
推 diabolica: 翻得不錯啊 02/16 12:22
推 Vedfolnir: 夜露死苦翻譯法 02/16 12:22
推 CYL009: 石的讀音 いし こく せき華石鬥狼 的石看來就是隨便加上 02/16 12:22
→ CYL009: 去的 02/16 12:22
→ sendicmimic: 就是官方譯者有權隨意翻,這個音譯還可以。 02/16 12:22
推 iwinlottery: 日本的應該只有半藏吧 02/16 12:22
推 s56565566123: 記憶體不足的角色 02/16 12:23
推 qq320: 我比較好奇俠客的原文是什麼 每次看到都想到歐尼爾 02/16 12:23
→ XZXie: 港版好像真的是卡斯特羅 02/16 12:24
→ gaym19: 俠客原文シャルナーク 02/16 12:24
推 DarkKnight: 翻得很好 02/16 12:24
推 RbJ: 就第一個字用日文觀點,後面三個字用中文音譯 02/16 12:24
推 sillymon: 華石鬥郎超帥的耶,卡斯托羅就很路人 02/16 12:24
推 RockZelda: 我以為是把「渣滓(かす)」和「華而不實」做聯想 02/16 12:24
→ RockZelda: 才翻的雙關名稱耶 02/16 12:24
→ RbJ: 俠客這個也夠簡潔,直接取前後中間都不要了XD 02/16 12:25
推 hinajian: 其實除了小傑以外很多都算翻得蠻有特色的 02/16 12:25
推 yung80111: 你把羅布納加放哪起去? 02/16 12:26
→ linzero: 譯者:咦!我沒想那麼多耶 02/16 12:26
推 lovemegaera: スカトロ 02/16 12:26
→ hinajian: 可是華石鬥郎實質也只是用過就丟的角色… 02/16 12:27
→ s678902003: ゴン到底怎麼翻譯成小傑的...可以翻譯成阿共啊(誤) 02/16 12:27
推 alankira: 當時版本華石鬥郎很強了,只是遇到魔王西索 02/16 12:29
→ sumarai: 有機會當樓主的不會太弱 02/16 12:30
推 borhaur: 翻小剛跟那個瞇瞇眼的撞名 02/16 12:30
→ pcs80806: 想過西索後面的"卡"字好像沒什麼人叫 02/16 12:31
推 RbJ: 還想把獵人日文跟中譯翻出來對照看看了,應該會很好玩 02/16 12:31
推 tf010714: 滓カス 土呂トロ 02/16 12:31
推 CYL009: 幻影旅團除了俠客 其他人都蠻音譯的 02/16 12:32
推 curlymonkey: 可是華石豆狼算超有名雜魚 翻的很成功 嘻嘻 02/16 12:34
→ yeary2k: 你居然期待翻出「小傑」這個超爛名稱的人要翻好其他名字 02/16 12:35
→ yeary2k: 嗎? 02/16 12:35
推 mouscat: 翡冷翠是原文 佛羅倫斯是英文唸法 跟這個概念不同 02/16 12:35
推 ilohoo: 英文看到字母就照英文念,不管原語言的發音的 02/16 12:37
推 yeary2k: 因為當初翻譯的人的兒子名字有"傑" 02/16 12:37
→ yeary2k: 所以就把獵人的小岡翻成小傑 02/16 12:37
→ yeary2k: 這種人你期待什麼? 02/16 12:38
推 alpho: 名字好聽 人帥 而且一聽就是武鬥系的 沒問題 02/16 12:38
→ RockZelda: 有點好奇,「小傑」來自譯者兒子的這個說法是哪來的? 02/16 12:40
→ brmd9379: 還是華石鬥郎有料 02/16 12:40
→ RockZelda: 常聽到這種說法可是找不到出處來源 02/16 12:40
推 hinajian: 雖然知道你不期待但是誠如22樓講的 很特別有記憶點 02/16 12:41
→ newtypeL9: 公都能翻成小傑了你還在意這個 02/16 12:42
→ oba5566: 這部角色名字亂翻多的是 02/16 12:42
推 gn02218236: 很好記啊 又好聽 反正也只出現2集有差嗎... 02/16 12:42
→ kent00216: 滿帥的啊 02/16 12:43
噓 ryo1008: 好聽好記就好 02/16 12:44
推 nacoojohn: 可能取華山派的華,山跟石也差不多意思,華石鬥郎看起 02/16 12:45
→ nacoojohn: 來就很會打架 02/16 12:45
推 zaq1xsw2121: 柯博文表示 02/16 12:46
推 VoiDoll99: 沒亂翻阿 02/16 12:47
→ laechan: 妙麗也是蝦翻啊對岸翻赫敏 02/16 12:49
推 FOUR26708292: 以上爭論可得證翻得還不錯 02/16 12:50
推 shortoneal: 小時候都念成華門石郎 02/16 12:52
推 timez422: 原來華石鬥郎只有出現過兩集嗎 02/16 12:57
推 sillymon: 我覺得獵人翻譯的人名很多都蠻有料的啊,選字都有記憶 02/16 13:00
→ sillymon: 點 02/16 13:00
推 bidaq: 這部的人名翻譯就好壞參差,有既好記又帶雙關的(揍敵客), 02/16 13:04
→ bidaq: 有純音譯(Palm龐姆),或只求好記但無關原意的(像雲古Wing, 02/16 13:04
→ bidaq: 角色定位就如同庇護徒弟成長的羽翼,翻成雲古就白費了富樫 02/16 13:04
→ bidaq: 這點用心),也有隨便亂翻的(小傑) 02/16 13:04
推 adk147852: 不知道為什麼很好記 02/16 13:06
推 gm3252: 蠻好聽的呀 02/16 13:09
推 tigerface: 這麼早期的龍套名字可以被人記到現在,這名字取得還不 02/16 13:10
→ tigerface: 錯啊 02/16 13:10
推 bbc0217: 這角色名字真的妙 一直記得很清楚 02/16 13:10
推 mark82824: 這個翻的很好吧 信達雅都有顧到 還很有記憶點 02/16 13:32
推 louispencer: 如果他叫卡斯楚絕對沒辦法這麼紅 02/16 13:43
推 ikaros35: 所以為什麼叫小傑= = 02/16 13:46
推 karta0681608: 華石鬥郎的名字真的好記+1 02/16 13:54
推 qd6590: 真的好記 雜魚代表的典範 02/16 14:04
→ bye2007: 奇犽、窩金都是音譯,但有省略音節 02/16 14:06
推 waitan: 名字聽起來很屌 但其實很弱 02/16 14:10
噓 koiiro: 你給個名字杯 02/16 14:14
推 iwtwin086051: 出現幾集而已 記到現在 02/16 14:23
→ iwtwin086051: 代表名子很有記憶點啊 02/16 14:23
推 truelife009: 卡斯楚會想到別人 太容易歪 02/16 15:03
推 ImaiLisa: 以前獵人一堆蝦78翻的 長大才知道 02/16 15:05
→ Adven: what's doro 02/16 15:49
推 dk394alal: 可是這翻譯很讚欸XDD 02/16 15:54
→ hinajian: 一顆老鼠傑 壞了一鍋獵人 02/16 16:13
推 kojo1234: 翻的不錯阿 02/16 16:43
推 t190015: 卡屎抖肉 02/16 17:23
噓 leviathan36: 漢腳謗主 02/16 17:24
推 GyroZeppeli: 這翻譯跟小傑比起來已經及格了 02/16 18:30
推 ericyou0122: 小岡跟小傑其實都不算好翻譯 02/16 18:30
推 passioncraig: 這樣看華石鬥郎翻的真好0.0 02/16 18:32
推 ham0043: 還是比卡斯多羅好一些吧 02/16 19:00
推 neerer: 原來不是スカトロ嗎 02/17 00:12