精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 獵人世界中 挑戰天空競技場的念能力者 https://i.imgur.com/nDIBY8U.jpg 被西索耍著玩後殺死 念能力修練的負面教科書 他的名字是華石鬥郎 日文是カストロ 對照一下他名字的日文原文跟中文翻譯 看得出是音譯+意譯 不過華石兩字跟這角色本身沒有連結 石的話算是純音譯 華就很奇怪了 跟音與意完全沒關係 我在想可能是日文的華音讀可以唸成カ(ka) 所以才翻成華石鬥郎 這樣看來整體的翻譯邏輯就很怪了 算不算是蝦七八翻? 順帶一提 カストロ可能是從英文的Castro翻來的 中文常翻成卡斯楚 -- 我老婆的小屁屁有夠讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.196.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1644984800.A.E78.html
RLAPH: 滑屎逗郎 02/16 12:13
goldfun: 那你說個更好的翻譯給參考參考 02/16 12:14
PunkGrass: 爽阿 02/16 12:14
newgunden: 要對嘴啊 02/16 12:14
kobe30418: 他的名字比很多角色出名耶 02/16 12:14
RbJ: 古早翻譯基本上就看譯者怎麼加料 02/16 12:14
sumarai: 取華而不實之意,幫翻譯者點個讚 02/16 12:14
Ayanami5566: 卡司多羅 聽起來好遜 02/16 12:14
ZuraJiaNai: 小傑表示: 02/16 12:14
k26222260: 7樓有料 02/16 12:14
gaym19: 不然你要怎麼翻 卡斯楚感覺超遜欸 02/16 12:14
Owada: 沒有意譯啊 是純音譯 02/16 12:15
RbJ: 像西索也是沒把原文所有音節翻出來,小傑這個就更扯,原文完 02/16 12:15
PunkGrass: 多米多羅 02/16 12:15
RbJ: 全都不一樣 02/16 12:15
starport: 但 覺得不錯啊 02/16 12:15
lyt5566: 難道要翻華鬥石郎嗎? 02/16 12:15
gremon131: 戰鬥單位角色名字能記住的不多 02/16 12:15
vancepeng: 華鬥石郎wwwww 02/16 12:15
ringtweety: 至少這名字超有記憶點的 可能一堆卡斯楚這名字 但只有 02/16 12:16
sisn: 很好啊,原文我只會想到スカトロ。 02/16 12:16
gaym19: 一個負面教材可以被記這麼久 就是因為他名字印象很深 02/16 12:16
RbJ: 更別替很多時候明明是同一個詞,結果譯名還百百款,翡冷翠/佛 02/16 12:16
RbJ: 羅倫斯、夏綠蒂/夏洛特 02/16 12:16
Sinreigensou: 比起小傑好很多了 02/16 12:16
Sinreigensou: 媽的貢可以翻成傑 02/16 12:17
ringtweety: 一個華石鬥郎 反正也只是個打完一架就領便當角色 02/16 12:17
gaym19: 改成被西索殺死的卡斯楚 蛤 誰? 02/16 12:17
CYL009: 沒人在意 02/16 12:17
MScorsese: 翻卡斯楚很容易聯想到古巴前總統 02/16 12:18
bigcho: 肛都可以變傑了 02/16 12:18
qq320: 咔屎哆囉 蠻好記的 02/16 12:18
ringtweety: 如果是主要角色可能這樣翻不一定好 但免洗角就沒差了 02/16 12:19
Owada: 比較奇怪的只有石而已 沒看過石發す的音 02/16 12:19
iwinlottery: 卡斯卓吧 西索科也是西班牙名字 02/16 12:20
fish770130: 卡屎鬥郎對上西索,難怪會輸 02/16 12:20
b160160: 小傑很爛,但華石鬥郎翻得很好啊,信雅達都有顧及到 02/16 12:21
wayne0215: 翻小傑沒問題啊,整部作品肛肛叫以為是BL番 02/16 12:21
diabolica: 翻得不錯啊 02/16 12:22
Vedfolnir: 夜露死苦翻譯法 02/16 12:22
CYL009: 石的讀音 いし こく せき華石鬥狼 的石看來就是隨便加上 02/16 12:22
CYL009: 去的 02/16 12:22
sendicmimic: 就是官方譯者有權隨意翻,這個音譯還可以。 02/16 12:22
iwinlottery: 日本的應該只有半藏吧 02/16 12:22
s56565566123: 記憶體不足的角色 02/16 12:23
qq320: 我比較好奇俠客的原文是什麼 每次看到都想到歐尼爾 02/16 12:23
XZXie: 港版好像真的是卡斯特羅 02/16 12:24
gaym19: 俠客原文シャルナーク 02/16 12:24
DarkKnight: 翻得很好 02/16 12:24
RbJ: 就第一個字用日文觀點,後面三個字用中文音譯 02/16 12:24
sillymon: 華石鬥郎超帥的耶,卡斯托羅就很路人 02/16 12:24
RockZelda: 我以為是把「渣滓(かす)」和「華而不實」做聯想 02/16 12:24
RockZelda: 才翻的雙關名稱耶 02/16 12:24
RbJ: 俠客這個也夠簡潔,直接取前後中間都不要了XD 02/16 12:25
hinajian: 其實除了小傑以外很多都算翻得蠻有特色的 02/16 12:25
yung80111: 你把羅布納加放哪起去? 02/16 12:26
linzero: 譯者:咦!我沒想那麼多耶 02/16 12:26
lovemegaera: スカトロ 02/16 12:26
hinajian: 可是華石鬥郎實質也只是用過就丟的角色… 02/16 12:27
s678902003: ゴン到底怎麼翻譯成小傑的...可以翻譯成阿共啊(誤) 02/16 12:27
alankira: 當時版本華石鬥郎很強了,只是遇到魔王西索 02/16 12:29
sumarai: 有機會當樓主的不會太弱 02/16 12:30
borhaur: 翻小剛跟那個瞇瞇眼的撞名 02/16 12:30
pcs80806: 想過西索後面的"卡"字好像沒什麼人叫 02/16 12:31
RbJ: 還想把獵人日文跟中譯翻出來對照看看了,應該會很好玩 02/16 12:31
tf010714: 滓カス 土呂トロ 02/16 12:31
CYL009: 幻影旅團除了俠客 其他人都蠻音譯的 02/16 12:32
curlymonkey: 可是華石豆狼算超有名雜魚 翻的很成功 嘻嘻 02/16 12:34
yeary2k: 你居然期待翻出「小傑」這個超爛名稱的人要翻好其他名字 02/16 12:35
yeary2k: 嗎? 02/16 12:35
mouscat: 翡冷翠是原文 佛羅倫斯是英文唸法 跟這個概念不同 02/16 12:35
ilohoo: 英文看到字母就照英文念,不管原語言的發音的 02/16 12:37
yeary2k: 因為當初翻譯的人的兒子名字有"傑" 02/16 12:37
yeary2k: 所以就把獵人的小岡翻成小傑 02/16 12:37
yeary2k: 這種人你期待什麼? 02/16 12:38
alpho: 名字好聽 人帥 而且一聽就是武鬥系的 沒問題 02/16 12:38
RockZelda: 有點好奇,「小傑」來自譯者兒子的這個說法是哪來的? 02/16 12:40
brmd9379: 還是華石鬥郎有料 02/16 12:40
RockZelda: 常聽到這種說法可是找不到出處來源 02/16 12:40
hinajian: 雖然知道你不期待但是誠如22樓講的 很特別有記憶點 02/16 12:41
newtypeL9: 公都能翻成小傑了你還在意這個 02/16 12:42
oba5566: 這部角色名字亂翻多的是 02/16 12:42
gn02218236: 很好記啊 又好聽 反正也只出現2集有差嗎... 02/16 12:42
kent00216: 滿帥的啊 02/16 12:43
ryo1008: 好聽好記就好 02/16 12:44
nacoojohn: 可能取華山派的華,山跟石也差不多意思,華石鬥郎看起 02/16 12:45
nacoojohn: 來就很會打架 02/16 12:45
zaq1xsw2121: 柯博文表示 02/16 12:46
VoiDoll99: 沒亂翻阿 02/16 12:47
laechan: 妙麗也是蝦翻啊對岸翻赫敏 02/16 12:49
FOUR26708292: 以上爭論可得證翻得還不錯 02/16 12:50
shortoneal: 小時候都念成華門石郎 02/16 12:52
timez422: 原來華石鬥郎只有出現過兩集嗎 02/16 12:57
sillymon: 我覺得獵人翻譯的人名很多都蠻有料的啊,選字都有記憶 02/16 13:00
sillymon: 點 02/16 13:00
bidaq: 這部的人名翻譯就好壞參差,有既好記又帶雙關的(揍敵客), 02/16 13:04
bidaq: 有純音譯(Palm龐姆),或只求好記但無關原意的(像雲古Wing, 02/16 13:04
bidaq: 角色定位就如同庇護徒弟成長的羽翼,翻成雲古就白費了富樫 02/16 13:04
bidaq: 這點用心),也有隨便亂翻的(小傑) 02/16 13:04
adk147852: 不知道為什麼很好記 02/16 13:06
gm3252: 蠻好聽的呀 02/16 13:09
tigerface: 這麼早期的龍套名字可以被人記到現在,這名字取得還不 02/16 13:10
tigerface: 錯啊 02/16 13:10
bbc0217: 這角色名字真的妙 一直記得很清楚 02/16 13:10
mark82824: 這個翻的很好吧 信達雅都有顧到 還很有記憶點 02/16 13:32
louispencer: 如果他叫卡斯楚絕對沒辦法這麼紅 02/16 13:43
ikaros35: 所以為什麼叫小傑= = 02/16 13:46
karta0681608: 華石鬥郎的名字真的好記+1 02/16 13:54
qd6590: 真的好記 雜魚代表的典範 02/16 14:04
bye2007: 奇犽、窩金都是音譯,但有省略音節 02/16 14:06
waitan: 名字聽起來很屌 但其實很弱 02/16 14:10
koiiro: 你給個名字杯 02/16 14:14
iwtwin086051: 出現幾集而已 記到現在 02/16 14:23
iwtwin086051: 代表名子很有記憶點啊 02/16 14:23
truelife009: 卡斯楚會想到別人 太容易歪 02/16 15:03
ImaiLisa: 以前獵人一堆蝦78翻的 長大才知道 02/16 15:05
Adven: what's doro 02/16 15:49
dk394alal: 可是這翻譯很讚欸XDD 02/16 15:54
hinajian: 一顆老鼠傑 壞了一鍋獵人 02/16 16:13
kojo1234: 翻的不錯阿 02/16 16:43
t190015: 卡屎抖肉 02/16 17:23
leviathan36: 漢腳謗主 02/16 17:24
GyroZeppeli: 這翻譯跟小傑比起來已經及格了 02/16 18:30
ericyou0122: 小岡跟小傑其實都不算好翻譯 02/16 18:30
passioncraig: 這樣看華石鬥郎翻的真好0.0 02/16 18:32
ham0043: 還是比卡斯多羅好一些吧 02/16 19:00
neerer: 原來不是スカトロ嗎 02/17 00:12