精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://news.gamebase.com.tw/news/detail/99395842 保留原味還是道德正確?《新‧熱血硬派》歐美雙版本翻譯引發玩家及翻譯工作者對立 不然把新版字幕改名為道德正確版字幕好了 在 1994 年推出的《熱血硬派》系列作《新·熱血硬派 國夫們的輓歌(新・熱血硬派く におたちの挽歌)》,是系列作中一款相當獨特的異色作品,比較接近真人頭身的角色, 以及與系列其他作品不同較為沉重的劇情,在系列作中可說是一枝獨秀。 或許是因為這樣的關係,使得本作在當年並沒有走出海外,成為歐美市場長期缺席的一員 。2021 年,現在持有系列版權的亞克系統公司,宣布將要把《新·熱血硬派 國夫們的輓 歌》移植到現行主機上,除了是為了記念系列三十五周年外,也是應對推出不久的系列外 傳《熱血少女(熱血硬派くにおくん外伝 リバーシティーガールズ)》,推出這款美沙 子(みさこ)和京子(きょうこ)首次登場的作品。在歐美市場上還命名為《熱血少女 Zero(River City Girls Zero)》。 《新·熱血硬派 國夫們的輓歌》在歐美區於 2 月 14 日先行登陸 Nintendo Switch,在 發售後,歐美玩家發現遊戲內提供了兩種不同版本的英文字幕翻譯。其中一版標明為「直 譯(LITERAL)」,其中一版則是「新版(NEW)」,根據玩家回報,由於本作劇情設定, 所以角色有一些較為激烈租俗的台詞,新版字幕會把字眼更改得較和緩,而直譯版會盡可 能保留原始字義。比如說有一幕國夫出口成髒,直接罵出一句「那個愚蠢的死女人」,在 直譯版翻成十分接近的「That stupid bitch」,而新版則是和緩許多的「That unfaithful...(這是背叛...)」。 https://upload.cc/i1/2022/02/17/kS0Tli.jpg
這看起來是一個能夠滿足不同需求的折衷方案,但是卻在歐美網路上引發遊戲玩家與翻譯 工作者之間的對立。許多玩家大讚發行商有聽到玩家的聲音,希望以後所有代理外國遊戲 的發行商都能學習這種做法;但是部份翻譯工作者反彈,說這是不信任在地的翻譯工作者 ,甚至是配合那些有偏見、歧視的少部份玩家打壓在地翻譯工作者的行為。 https://upload.cc/i1/2022/02/17/lq3ghb.jpg
其實包含遊戲在內的歐美日式次文化創作消費者群,和歐美翻譯工作者之間的心結存在許 久。一方面是翻譯真的並非簡單的事情,往往很難讓希望保持「原汁原味」的消費者滿意 。但另外近年來歐美三不五時就會出現翻譯嚴重失真的個案,讓玩家很難不質疑翻譯者是 否刻意過度演繹來偷渡自己的思想。 https://upload.cc/i1/2022/02/17/RiTnDo.jpg
例如上圖是去年推出的《新‧美麗新世界(新すばらしきこのせかい)》英日文字幕對照 ,可以看到直接無中生有了一段日文不存在的文字,批評「不要美化資本主義」.而下圖 則是把沒有特別政治含意的「競爭社會」翻成「資本主義」。雖然可以理解在地化這件事 ,很多時候不是直接按照字面上翻譯就可以解決。但在現在進步的技術下,可以在一套商 品裡同時提供兩種不同翻譯的話,應該是一件兩全其美的事情才對。也只能希望這種做法 ,能夠同時滿足所有人的需求,幫忙化解心結了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.216.64 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1645077332.A.363.html
medama: 還好吧 就輔導級跟普遍級字幕 02/17 13:56
Annulene: 分級制度早已經是笑話了 02/17 13:59
Annulene: 為了受眾 改一下也是可以被接受的(誤 02/17 14:00
starsheep013: 這我熟,給中國版的就是殺變口 02/17 14:00
KudanAkito: 中文還有簡中 繁中香港跟繁中台灣呢 02/17 14:01
roger2623900: 有兩種不錯阿 直譯和潤色都多少會失真吧? 02/17 14:08
Satoman: 英文翻譯很愛自己改對話,不影響觀看但是就是和原作有差 02/17 14:12
Exmax1999: 英翻有些人設根本跟日翻不同人了 分開也不錯 02/17 14:20
Exmax1999: 最常見就是中文字幕是用英文文本去翻 但配上日文原音 02/17 14:21
Exmax1999: 結果就是講的話跟字幕看起來給人的感覺差超多 02/17 14:21
w3160828: 英翻各種失真能忍到現在很佩服歐美玩家 02/17 14:25
yulis: 學對岸用各種符號等代稱不就好惹 哈 支又贏 02/17 14:26
Gouda: 啊不大然各種亂翻也是有讀者覺得好啊 一樣的道理 02/17 14:30
TaiwanFight: 翻譯只管直譯只能說很蠢 翻譯是一種專業 02/18 17:56