精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
因為本身沒放這張卡進構築, 偶爾看到對面放時光看效果就??? 節錄其中最深奧的一段, 「對方不能對應此卡的發動把原本種類(怪獸‧魔法‧陷阱) 和為此卡發動而送去墓地的卡相同之卡效果發動」 單看卡文只有 ??? 你供三小 ??? 上網查才知道 翻譯1 對方 不能對應此卡發動的卡牌種類(怪、魔、陷三大類) 跟 因此卡發動而送墓的卡牌種類的效果 一樣(相同)。 嗯? 不知道我自譯的這樣有沒比較好懂? 翻譯2 我方因此卡送墓的卡牌種類(怪、魔、陷) 對方不能發動相同卡牌種類的卡片效果 感覺2好像比較好懂多了? 還是這樣翻會有問題? 到底是中文的問題? 翻譯的問題? 還是寫卡文的人有問題? 不管寫1或2好像都比原卡文容易懂多了啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.147.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1645275946.A.9B5.html
hololover: 這個不算k語言 只是中文的奧妙而已 02/19 21:08
wishxuso: 微小世界參考一下 02/19 21:08
D2Diyus: 有啥問題嗎?腦袋轉一下就能通的玩意 02/19 21:09
erimow: 還好吧 02/19 21:09
klaynaruto: https://i.imgur.com/tUQQIGm.jpg 02/19 21:11
klaynaruto: 英文蠻好理解的 02/19 21:12
lbowlbow: 純粹是中文的寫法很微妙…語法上就不常用這種超長子句 02/19 21:16
SakeruMT: 「原本種類(怪獸‧魔法‧陷阱)和為此卡發動而送去墓地 02/19 21:18
SakeruMT: 的卡」這段就是在講發動者丟了哪些代價 02/19 21:18
lordwings: 英文這樣寫很明確啊,我覺得是中文翻譯問題XD 02/19 21:19
hamanosora: 這張還好啦 02/19 21:26
tylerfirst: 我第一次看也是看不懂 但看舉例之後就很簡單 02/19 21:27
Tsai07: 第一眼不是很好懂啊,我也是看完舉例後才知道 02/19 21:32
Peurintesa: 簡單講就是根據被丟的卡片種類 對方就不能用那個種類 02/19 21:34
Peurintesa: 的卡片進行連鎖斷招 02/19 21:35
k960608: 你把場上的怪獸解放掉去躲效果這才是K語言的奧妙 02/19 21:54
g36maid: 還好吧 你是想玩梗嗎? 02/19 22:17
Fritter: 其實不難理解吧,寫這麽搞剛也是避免陷阱怪獸或p區怪獸甚 02/19 22:27
Fritter: 至是用魔術帽變成怪獸的魔陷起爭議,現在的寫法就確定看 02/19 22:27
Fritter: 元種類 02/19 22:27
gavinlin06: 國文老師只懂語意理解,不懂邏輯理解,學校只教抒情 02/19 22:41
gavinlin06: 文不教論說文,所以邏輯不好的國文老師看不懂:) 02/19 22:41
ejru65m4: 請以這段說明寫一篇500字以上抒情文 02/19 23:40
sam355322: 領先位置表示 02/20 00:24
sam355322: https://i.imgur.com/SYEMfYI.jpeg 02/20 00:24
tony160079: 是多菜看不懂啊? 02/20 01:29
Wooper: 紅明顯 你自己翻的結構比原本的難懂多了 02/20 02:18
Beyondlife: 雖然看得懂,但感覺可以有更好的寫法 02/20 11:14
Beyondlife: 我會這樣寫「對方不能以原本種類(怪獸‧魔法‧陷阱 02/20 11:19
Beyondlife: )和為此卡發動而送去墓地的卡相同種類之卡效果發動 02/20 11:19
Beyondlife: 來對應此卡的發動」 02/20 11:19