精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《RoChing (綠野賢宗)》之銘言: : 最近看電影廚, : 在無數次關於電影的爭論中, : 有一次的主題是電影配音的問題。 : 讓我突然想到, : 除了動畫本來就是配音的以外, : 在日本電視上播的外國電影也經常會有日文配音,甚至會無字幕直接配日文。 : 不過在台灣, : 似乎都只有動畫電影才會出中文配音版? : 其他外國電影幾乎都是原音配字幕, : 少數有中配的也就哈利波特那種的。 : 這是目標觀眾的關係? : 電影文化的習慣? : 還是又老樣子是市場與配音員行業的問題? 講到這個就想到 尾燈的正義聯盟是有台灣中配的 陣容的話 蝙蝠俠: 梁興昌 大原所長 水行俠:陳幼文 解師父(代班的) 神力女超人:汪世瑋 小智 荒原狼:林谷珍 OW的死神 超人:李世揚 布加拉提 閃電俠的配音員算新人,有聽過他的聲音但不知道是誰 https://reurl.cc/yQWDgy B站有部分片段 有興趣的可以去聽聽看 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A528B. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.223.196 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1645378688.A.08D.html
jack86326: 是喬資淯先生喔,印象中跟咒術釘哥的詩穎姐是差不多入 02/21 12:52
jack86326: 行,有興趣可以看台配維基介紹https://bit.ly/3h2LtS4 02/21 12:53
jack86326: 電視劇的話記得公視有播過萬惡高譚市和CW播的閃電俠 02/21 12:58