精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: MikanLeaf (無法用Tangerine的橘子葉) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] animax的字幕真是有夠爛 時間: Tue Sep 14 19:20:43 2010 其實這篇文章爛掉的關鍵大概就是沒有查證清楚就在那邊開口給大家看笑話吧。 其實滿令人好奇的一點是「A台沒字幕跟翻譯有什麼關係呢」? 相信翻譯者看到這都要哭了吧。 至於「學習用字幕組」(低調Mode) 是由一群對動畫、原作和翻譯有愛的一群人製作, 他們可以跟小說與漫畫一樣在旁邊做註解。十分的自由 商業版的動畫...,別說動畫,看看電影、連戲劇、新聞,都沒有突然跑出個註解 告訴觀眾某某詞或某某句是什麼意思。折衷的方法就是口頭補充或講解。 再回頭看看動畫,沒有註解一點都不奇怪,畢竟這種東西是有固定的格式, 不像「學習用字幕組」一樣可以自由改變,甚至是對字體做特效。 就從「旋風管家」來看好了,動畫版一堆「學習用字幕組」可以告訴你裡面的哽(捏他) 在何處,而A台當時在播時只能稍微的用"()"來簡單講解一些。(我應該沒有記錯吧?) 在看漫畫版,尖端官方版也沒有在漫畫各處加註解(此指"沒有全部的哽都都標註") ,因為這不符合正常格式,但相對比動畫版註解的多。 學習版則是一群人找到哽在哪,然後加註,愛怎麼放就怎麼放。 所以原PO的 "台灣 加油點好嗎" 真讓人看不下去... 最後就是翻譯的問題了。 我以前高中的英文老師曾說:「當你在翻譯(英文)時,只要意思一樣就對了」。 這對"翻譯"來說就是一種準則。只要不要離原本要表達的意思差十萬八千里, 基本上就是正確的翻譯。 但還是不得不提就是字幕消失一點的確A台那邊希望能想辦法解決是沒錯啦。 至於翻譯則要先想看看他是不是打成中配版的,再看看翻譯與原文是不是大同小異 像是原文提的"好球"變"壞球"這種就真的很誇張就是了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.191.116
himeyuka:電視字幕應該減少資訊量 整個螢幕都是字 09/14 19:26
himeyuka:一來不及看(又不能暫停) 二畫面會很亂 09/14 19:26
mcharuko:嘛、其實目前世界上仍然不存在100%的翻譯(此包括翻譯順 09/14 19:27
mcharuko:可以把翻譯翻到98、99%,但最多就是極相近 09/14 19:27
mcharuko:所以爭翻譯功夫其實是很累人的。也因此 09/14 19:28
mcharuko:才會有人說「意思一樣就好」。 09/14 19:28
Aqery:100%應該是不可能的,當你同時理解兩個語言的話就明白了.. 09/14 19:28
mcharuko:簡單舉個例子,我不能同意你更多/我完全同意你 09/14 19:29
Aqery:但是也不是說給他擺爛,能夠盡量朝100%目標接近才好... 09/14 19:29
mcharuko:不是應該,是到目前為止沒有兩種語言的格式能完全相符 09/14 19:29
mcharuko:就連相當近的中文(此指被外來語默化過)與英語 09/14 19:30
mcharuko:也都有時間地點先後順序的問題 09/14 19:30
littlecut:我是覺得 你(逼)下來的影片你可以隨意暫停倒帶 09/14 19:30
Hevak:因為語言也包含了文化層面的問題,所以100%的翻譯不存在... 09/14 19:30
littlecut:電視的沒辦法 那上面那麼多註解其實沒用 09/14 19:30
mcharuko:更別說譬如俄文沒有冠詞、法語詞性分雄雌這些問題 09/14 19:30
lordmi:像日本一樣盡量吹替,還有深夜洋畫劇場就解決了 09/14 19:31
mcharuko:嘛、只是就我當初學校所學提供一下而已。XD 09/14 19:31
mcharuko:至於梗的部份,我倒是覺得其實可以考慮跟進 09/14 19:32
mcharuko:只是我看大概一般的電視台不容易做這種事吧 09/14 19:32
mcharuko:我的意思是說加註解解說梗的部份 09/14 19:33
lordmi:梗也是不太可能。以NTSC480p的解析度,頂多打兩行就是上限 09/14 19:34
mcharuko:然後我又想到,跑馬燈也可以是廣告收入來源之一…… 09/14 19:34
lordmi:HDTV已經註定變成數位低流量,除非IPTV在台灣普及否則很難 09/14 19:35
mcharuko:所以應該真的不可能吧。還是看學習交流用字幕組安定(咦 09/14 19:35
himeyuka:影像為主的媒體 文字太多很喧賓奪主 字幕應該言簡意賅 09/14 19:43
nadoka:其實idx是圖像字幕 要做是可以的 09/14 19:51
nadoka:只是整面都是字沒啥意義 09/14 19:52
MikanLeaf:整個看下來好學術www 09/14 20:08
mick2147:倒是日本數位電視普及,看過人家開過字幕看K-ON!!... 09/14 20:11
mick2147:不只排列方式不見得是固定的以外,甚至是什麼人講的, 09/14 20:11
mick2147:效果音是誰發出的的都知道。 這邊有兩個關鍵 09/14 20:12
mick2147:1.是他們字幕可以關掉 2.是數位電視可以暫停甚至是錄製 09/14 20:13
mick2147:如果台灣數位電視技術與推廣好的話,就能跟日本一樣了... 09/14 20:13
snocia:日本的字幕是設計給失聰者看的說,所以會有「誰說的」之類 09/14 20:14
mick2147:(其實還滿羨慕日本的數位電視XDDDDDD) 09/14 20:14
lht2:那似乎是給聽障用的.. 09/14 20:14
Aqery:數位電視已經是世界主流,台灣才剛開始起步... 09/14 20:27
kira925:字幕是各國習慣問題吧...上字幕也沒什麼錯 09/14 20:40
kira925:數位電視...看NCC怎麼想阿 據說2012要把所有一般電波停掉 09/14 20:41
kira925:不過那是很久以前的時程表...現在怎麼樣就不知道了 09/14 20:41
snocia:那個時程表好像延過很多次...完全不期待 09/14 20:57
Draco:會一再延後應該跟傳統電視台給的壓力有關吧? 09/14 23:49