→ himeyuka:電視字幕應該減少資訊量 整個螢幕都是字 09/14 19:26
→ himeyuka:一來不及看(又不能暫停) 二畫面會很亂 09/14 19:26
→ mcharuko:嘛、其實目前世界上仍然不存在100%的翻譯(此包括翻譯順 09/14 19:27
→ mcharuko:可以把翻譯翻到98、99%,但最多就是極相近 09/14 19:27
→ mcharuko:所以爭翻譯功夫其實是很累人的。也因此 09/14 19:28
→ mcharuko:才會有人說「意思一樣就好」。 09/14 19:28
推 Aqery:100%應該是不可能的,當你同時理解兩個語言的話就明白了.. 09/14 19:28
→ mcharuko:簡單舉個例子,我不能同意你更多/我完全同意你 09/14 19:29
→ Aqery:但是也不是說給他擺爛,能夠盡量朝100%目標接近才好... 09/14 19:29
→ mcharuko:不是應該,是到目前為止沒有兩種語言的格式能完全相符 09/14 19:29
→ mcharuko:就連相當近的中文(此指被外來語默化過)與英語 09/14 19:30
→ mcharuko:也都有時間地點先後順序的問題 09/14 19:30
推 littlecut:我是覺得 你(逼)下來的影片你可以隨意暫停倒帶 09/14 19:30
推 Hevak:因為語言也包含了文化層面的問題,所以100%的翻譯不存在... 09/14 19:30
→ littlecut:電視的沒辦法 那上面那麼多註解其實沒用 09/14 19:30
→ mcharuko:更別說譬如俄文沒有冠詞、法語詞性分雄雌這些問題 09/14 19:30
推 lordmi:像日本一樣盡量吹替,還有深夜洋畫劇場就解決了 09/14 19:31
→ mcharuko:嘛、只是就我當初學校所學提供一下而已。XD 09/14 19:31
→ mcharuko:至於梗的部份,我倒是覺得其實可以考慮跟進 09/14 19:32
→ mcharuko:只是我看大概一般的電視台不容易做這種事吧 09/14 19:32
→ mcharuko:我的意思是說加註解解說梗的部份 09/14 19:33
→ lordmi:梗也是不太可能。以NTSC480p的解析度,頂多打兩行就是上限 09/14 19:34
→ mcharuko:然後我又想到,跑馬燈也可以是廣告收入來源之一…… 09/14 19:34
→ lordmi:HDTV已經註定變成數位低流量,除非IPTV在台灣普及否則很難 09/14 19:35
→ mcharuko:所以應該真的不可能吧。還是看學習交流用字幕組安定(咦 09/14 19:35
→ himeyuka:影像為主的媒體 文字太多很喧賓奪主 字幕應該言簡意賅 09/14 19:43
推 nadoka:其實idx是圖像字幕 要做是可以的 09/14 19:51
→ nadoka:只是整面都是字沒啥意義 09/14 19:52
→ MikanLeaf:整個看下來好學術www 09/14 20:08
推 mick2147:倒是日本數位電視普及,看過人家開過字幕看K-ON!!... 09/14 20:11
→ mick2147:不只排列方式不見得是固定的以外,甚至是什麼人講的, 09/14 20:11
→ mick2147:效果音是誰發出的的都知道。 這邊有兩個關鍵 09/14 20:12
→ mick2147:1.是他們字幕可以關掉 2.是數位電視可以暫停甚至是錄製 09/14 20:13
→ mick2147:如果台灣數位電視技術與推廣好的話,就能跟日本一樣了... 09/14 20:13
推 snocia:日本的字幕是設計給失聰者看的說,所以會有「誰說的」之類 09/14 20:14
→ mick2147:(其實還滿羨慕日本的數位電視XDDDDDD) 09/14 20:14
推 lht2:那似乎是給聽障用的.. 09/14 20:14
→ Aqery:數位電視已經是世界主流,台灣才剛開始起步... 09/14 20:27
推 kira925:字幕是各國習慣問題吧...上字幕也沒什麼錯 09/14 20:40
→ kira925:數位電視...看NCC怎麼想阿 據說2012要把所有一般電波停掉 09/14 20:41
→ kira925:不過那是很久以前的時程表...現在怎麼樣就不知道了 09/14 20:41
推 snocia:那個時程表好像延過很多次...完全不期待 09/14 20:57
推 Draco:會一再延後應該跟傳統電視台給的壓力有關吧? 09/14 23:49