→ sunny1991225:一個常提到的梗: 09/12 02:20
→ sunny1991225:要將武功招式的猴子偷桃翻成英文會變成... 09/12 02:21
→ sunny1991225:...Monkey Picking Fruit 09/12 02:21
→ hermis:XDDD 09/12 02:21
→ m3jp6cl4:戰神出關了!!! 09/12 02:21
→ arrakis:為什麼我看到青澀會想到檳榔攤...orz 09/12 02:21
→ hermis:台灣最青 澀之戀,一段描述砂石車司機台客與各縣檳榔西施 09/12 02:23
→ hermis:之間愛恨情仇的故事......(誤) 09/12 02:23
→ m3jp6cl4:那東西要再次拿出來玩嗎XDD 09/12 02:23
→ arrakis:那種故事的遊玩模式我以前寫過了, 不曉得精華區有沒有留著 09/12 02:23
→ WindSignal:戰神出沒 不同凡響! 09/12 02:23
→ enfis:就讓我想到罌籠葬要出日文版,很好奇會怎麼翻這本(′‧ω‧` 09/12 02:32
→ hermis:我也很好奇=w=||||| 09/12 02:32
→ m3jp6cl4:.........中文都翻譯(?)不怎出來了 09/12 02:32
→ hermis:那本的中文程度要有一定程度才看得懂,要翻譯的話中文程度 09/12 02:33
→ hermis:恐怕要更高吧orz... 09/12 02:33
推 sunny1991225:大概要教授等級的... 09/12 02:33
→ arrakis:那本會把中翻日人員搞死. 有夠不通順的...幾乎是要翻兩次 09/12 02:33
→ sunny1991225:其實那些字你用字典都查的到,但很多人懶的邊翻書邊 09/12 02:33
→ sunny1991225:翻字典 09/12 02:34
→ arrakis:而且一些考據錯誤也...(wry 09/12 02:34
→ enfis:用字我覺得不難,反而堆砌太多,只是日文要怎麼表現中文 09/12 02:35
→ enfis:我比較好奇這一點╮( ̄▽ ̄)╭ 09/12 02:35
→ enfis:新作流光我覺得就改善很多,只是那個第一集實在是...... 09/12 02:35
推 sunny1991225:老實講用字太多並不是中文的習慣 09/12 02:35
→ sunny1991225:中文的語法很自由... 09/12 02:36
→ hermis:還好當時的裁判中文底子都不錯, 不然囧....... 09/12 02:36
→ sunny1991225:不像許多文字系統需要時態等等的東西 09/12 02:36
→ arrakis:我初看的時候以為我在重看中文版溪畔天問 XD 09/12 02:36
→ arrakis:那部說白了就是拿饒舌當文藝. 09/12 02:37
→ hermis:中文太難翻了,連我這文學素養淺薄的人都覺得超難翻 09/12 02:37
→ hermis:隨便拿個二十四孝的標題來看我就覺得很頭痛了orz... 09/12 02:38
→ sunny1991225:中文語法自由度大概可以這樣講: 09/12 02:38
→ sunny1991225:我曬太陽 09/12 02:38
→ sunny1991225:這句的意思就是我被太陽曬了 09/12 02:38
→ sunny1991225:但你根本不需要寫成我被太陽曬了... 09/12 02:38
→ hermis:XDDD 09/12 02:39
→ flowerwing:跟吹吹風一樣? 09/12 02:39
→ m3jp6cl4:那本我覺得和中文底子無關耶XD|| 09/12 02:39
→ m3jp6cl4:倒是需要些想像力(?) 09/12 02:39
→ sunny1991225:恩,像是「出去吹吹風」 09/12 02:39
→ sunny1991225:不需要寫成「出去被風吹吹」 09/12 02:39
→ sunny1991225:不覺得這樣寫聽起來很好笑嗎www 09/12 02:40
→ arrakis:只是作者當時文筆不夠好. 跟讀者無關. 09/12 02:40
→ enfis:突然覺得上面的兩個4字例子在輕小裏常被拉成2~3行... 09/12 02:41
推 sunny1991225:有時候會因為美感而把句子拉長美化 09/12 02:42
→ sunny1991225:但不必要的其實可以精簡... 09/12 02:42
推 Komachionozu:台灣大勝日本隊和台灣大敗日本隊~ 意思哪裡不同??=w= 09/12 02:42
推 lrk952:罌籠葬是角川第一屆四本中我唯一沒辦法一口氣看完的 09/12 02:43
→ sunny1991225:樓上的也是好例子,中文語法不像西文那樣精細... 09/12 02:43
→ lrk952:也是唯一看到一半會想摔書的阿... 09/12 02:43
→ arrakis:問題在於, 精簡的時候會不會讓傳達效果降低了? 09/12 02:43
→ enfis:可是後面很精采啊! 09/12 02:44
推 flowerwing:倚在樹下的我接受著午後橙光的映照,輕盈而流動的風順 09/12 02:44
→ flowerwing:著髮梢溜過 09/12 02:44
→ flowerwing:其實意思是 下午我曬太陽吹吹風? 09/12 02:44
→ sunny1991225:所以想製造效果時句子也可以美化,這也是中文的 09/12 02:45
→ m3jp6cl4:中文是很奧妙的(*゜ー゜)b 09/12 02:45
→ sunny1991225:自由阿XD 09/12 02:45
→ sunny1991225:我說的語病並不是句子長,而是「出去被風吹吹」或是 09/12 02:45
→ sunny1991225:「我被太陽曬」這種 09/12 02:45
→ lrk952:不就是下午坐在樹下吹風 但輕小說多半還會看到風吹動頭髮畫 09/12 02:45
→ lrk952:面的描述 09/12 02:46
→ sunny1991225:這和各人的文風也有關係 09/12 02:46
→ enfis:所以說,不能寫成我出去給風吹吹? 09/12 02:46
→ arrakis:用眼睛看一秒的畫面可以用五百字寫一頁. 差別在這. 09/12 02:47
推 flowerwing:可以呀 但會被讀者吐槽(?) 09/12 02:47
→ sunny1991225:enfis的問題倒是考倒我了... 09/12 02:48
推 lrk952:桑妮的意思是中文時常不強調主詞或受詞嗎?? 09/12 02:48
→ arrakis:可以啊, 看狀況. 同樣無生命物, 口語對白大可以用開玩笑寫 09/12 02:49
推 Komachionozu:也可以寫這樣只是去翻了兩層意思 沒必要...=w= 09/12 02:49
→ molepopy:就是中國人攻守可互換的意思嗎?? 09/12 02:49
→ sunny1991225:講更廣泛的,就是詞性可以自由轉化吧 09/12 02:49
→ arrakis:成"被颱風吹走" 09/12 02:49
→ sunny1991225:外國字典都把各個詞的詞性規範的清清楚楚 09/12 02:50
→ sunny1991225:但中文卻常常為了營造效果有規則外的情況 09/12 02:50
→ lrk952:不過那句是我的話會說成 我在戶外感受大自然的氣息與享受著 09/12 02:50
→ enfis:所以中文可攻可受囉(′‧ω‧`) 09/12 02:50
→ lrk952:氣流帶來的清涼舒適 09/12 02:50
→ arrakis:英文也有同一字動名詞不必變化的用法. 09/12 02:50
→ sunny1991225:你甚至可以寫出「我被水了」這種看起來怪怪的句子 09/12 02:50
推 flowerwing:中文不用計較詞性才會有多變化 可是挑剔文字是對作者 09/12 02:50
→ flowerwing:的認同之ㄧ我覺得 09/12 02:50
→ sunny1991225:應該和花蘿說的一樣...吧 09/12 02:51
推 negi522:中文真的很神奇... 09/12 02:52
→ hermis:+1 09/12 02:53
推 m3jp6cl4:中文超有趣的啊(*゜ー゜)b 09/12 02:53
推 sunny1991225:結論:中文很棒,不是嗎? 09/12 02:54
→ arrakis:再把各地方言納進來就更神奇了. 我一直覺得香港的中文很妙 09/12 02:54
推 lrk952:關於中文有不有趣 比較想看到中文系的人的看法阿 09/12 02:54
→ sunny1991225:更神奇的,應該是很多方言就算你「看不懂」,卻也 09/12 02:55
→ sunny1991225:多少能了解它的意思 09/12 02:55
→ arrakis:特別是把口語寫出來的時候, 字形字音都常常有英文或是怪字 09/12 02:55
→ enfis:好中文,不寫嗎? 09/12 02:55
→ sunny1991225:像是「牛B」嗎XD 09/12 02:55
→ hermis:像是「摸基隆」嗎XD? 09/12 02:55
→ m3jp6cl4:中文系:你來學學文字、聲韻、訓詁就知道了 09/12 02:56
→ sunny1991225:我看過一些作家的說法,他們認為中文比較像一種「意 09/12 02:56
→ sunny1991225:境」 09/12 02:56
→ m3jp6cl4:多看大陸新聞就會發現方言真的超有趣的~ 09/12 02:56
→ m3jp6cl4:只是不是當地人很難理解... 09/12 02:56
→ sunny1991225:西文就比較「精準」 09/12 02:56
→ JKSmith:仙劍日文版不是翻到連日本人都看不懂嗎XD 09/12 02:57
推 lrk952:有英文跟怪字 就會想到鄉土劇中的對話 演員不會笑場真厲害 09/12 02:57
→ sunny1991225:中文的「她的表情痴了」,西文可以用出一堆奇奇怪怪 09/12 02:57
→ sunny1991225:的寫法XD 09/12 02:57
→ arrakis:因為是表意文字啊. 09/12 02:57
→ enfis:不過用中文字打日文我覺得就很怪... 09/12 03:00
推 m3jp6cl4:文法不一樣啊XDD 09/12 03:00
→ arrakis:ㄗㄙ口 八ㄦ匕 < 這樣? 09/12 03:01
→ molepopy:免費の午餐 <這樣? 09/12 03:02
→ hermis:常上facebook的遊戲,你會發現右邊有一堆wwww 09/12 03:02
推 enfis:arrakis的那種或是摸基隆,我覺得就直接打日文就好了Orz 09/12 03:06
→ enfis:用中文打出來感覺就很奇怪(′‧ω‧`) 09/12 03:06
→ lrk952:打八口或是哇嗨喲之類的是種樂趣阿 09/12 03:09
推 Layase1:工口犬 09/12 04:20
→ Kavis:中文的語意並不體現在結構上,而在意境上,這是文化差異 XDD 09/12 12:22
→ x31436:中文被動語句都是用在負面的句子 例如我被打了 09/14 02:17
→ x31436:所以像"我被太陽曬"聽起來很奇怪就是這個原因 09/14 02:18
→ x31436:上面那種被動句百分之百是受西方語言影響才會寫出來的 09/14 02:19
→ x31436:至於語法阿 那是因為白話文歷史太短了 而且發展的時間 09/14 02:36