精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: hermis (初音歐哈唷中毒中) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 從國內遊戲來看民族遊戲的狀況,以及世 … 時間: Sun Sep 12 02:20:03 2010 ※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言: : 註:如果你是愛國主義者或是保守份子,這篇文章可能會讓你覺得不愉快,因此請見諒我 : 這樣寫文章內容。 雖然你這麼說了,可是我是個有坑必跳,有餌必咬的男人,就讓我用我的大叔魂認真地回 答你吧。 : 我寫這篇文章的目的,是探討一般時下遊戲(無論是國內或是國外)所牽涉到的民族問題 : ,以及他所引起的優越及缺陷。 : 一般來說,大部分國家都有他們獨特的遊戲,例如歐美國家所製造的奇幻遊戲,東亞國家 : 所製造的武俠遊戲,這些都是針對特定族群所玩得民族遊戲,而他們的特點是只有某一文 : 化族群的玩家會特別喜歡,其他文化族群的玩家因為看不懂而興致缺缺。 : 以我們台灣為例,最有名的民族遊戲就是仙劍與軒轅劍,這兩款遊戲都是針對中華民族的 : 玩家所設計的,其目的是藉由民族歷史與民族文化來喚醒民族玩家發自內心的感動,因此 : 這兩款遊戲通常只有喜愛中華文化的華人會想玩,其他沒接觸中華文化的外國人就會因看 : 不懂或是不習慣而討厭(除非他們有接觸中華文化。)。 我是覺得一款遊戲能不能被外國人接受,最主要的問題還是出在語言上面吧。 只要語言說得通,文化上面的差異就可以解決。甚至能讓遊戲變成文化的傳播工具。 看不懂應該是語言問題,不是文化問題。這又不是A書或倫GAME嗯嗯啊啊看不懂還 是能把作者的激情傳遞給消費者,畢竟H是世界共通的語言嘛。 國內的RPG常常喜歡搞一些嚴肅的東西進去,問題是這些東西又很難翻成外文,自然 地就............. 不過聽說仙劍有日文版喔,畢竟人家也有漢字嘛......... : 通常這兩款遊戲因為有使用特定民族文化,以致於他們有一大群死忠迷友會抱持著大民族 : 的特性,謝絕其他民族文化的加入,如果要加入,就要以自己文化為最優秀的方式來呈現 : 。因此我們看軒轅劍遊戲時,明明有許多特點是來自外國文化,可是藉由褒揚中國方式而 : 讓保守玩家特別喜歡,總有一種說不出來的爽度。 : 然而民族遊戲雖然會在特定族群受到喜愛,但如果要外銷的話會碰到一大堆的問題,其中 : 就以文化差異最為名顯,因為其他族群有他們自己的文化特色,如果所接觸的遊戲是需要 : 濃厚的特定文化,那他們就會不甚瞭解而產生厭煩,甚至還會因為遊戲當中褒揚原本民族 : 而產生痛恨,因此民族遊戲通常鮮少會外銷到國外,甚至可能連外銷都不想吧! : 那麼何種遊戲是全世界所喜歡呢?那就是以人性為基本點,適時融入各種文化而不褒貶任 : 何文化為主的遊戲,才會是最受到全世界玩家的喜愛。以日本知名遊戲—Final Fantasy : 為例,他的一到六代就是典型的民族遊戲,只會針對歐美玩家對於奇幻的喜愛而玩的,到 : 了七代因為加入東西方及現代的文化特色,使得無論是儒家的東方以及基督的西方,均會 : 讓許多玩家的喜歡,而且FF也因為這樣而成為世界遊戲。 : 因此如果台灣要做國際知名的暢銷遊戲,則勢必要參考FF7模式,融入各式各樣的文化特 : 色,以及搭配帶有現代觀點的內容,應該無論是販售哪一種國家,均會得到全世界玩家應 : 有的肯定。可惜這點在軒轅劍與仙劍是看不到的,因為這兩款遊戲本身就被老舊文化綁的 : 死死的,一加入其他文化又會受到保守份子的抵抗,所以這兩款想要外銷國外,恐怕要等 : 十幾年後先轉型才能達到這樣的境界。 : PS:以上是我接觸國內遊戲的癥結而想到的想法,或許有思密不周延的地方,還請大家能 : 多補充一下,謝謝。 真要考慮的話,比這個文化認同還要迫切的問題太多了。 比如說通路問題,要外銷到國外沒國外通路你要怎麼銷? 沒口碑的東西要花很多錢才能打通通路,畢竟沒人想在倉庫裡堆一堆賣不出去的遊戲。而 沒口碑通常就等於沒銷路,沒銷路下游的通路跟中遊的物流商就不會主動來接洽,甚至要 花錢才肯幫忙。 又不是Blizzard,出啥遊戲世界各國都有代理商搶著來分杯羹。我看國內的遊戲想要外銷 出去........就算東施效顰還是東施啊........不會因為這樣就變西施的。 其實仔細想想,現在資本主義橫行,內需市場小的國家想拼贏內需市場大的國家沒政府挺 怎麼辦得到?看韓國的砸多少錢下去挺自家產業,人家市場比我們大,政府砸得錢也比我 們政府砸得多很多,會成功是摸基隆的事情。 啊我們市場那麼小,偏偏遊戲產業得到的輔助少得可憐,那怎麼拉抬都拉不起來,那也是 摸基隆的事情不是嗎? 真要拉抬成功,將整個產業給養起來的話,那就真的是奇蹟了wwwwwwwwww (PS:我看ㄤ賴game挺有希望的,人家坐一堆三國什麼的也賣得不錯啊。所以說只要內需 市場夠大就算沒有政府挺,賣自家文化也可以賣得嚇嚇叫的。) (PS2:所以我們該來推台灣最青 澀之戀了?) -- 我的體質會吸引蘿莉,若是在同一個地方待太久  那裏就會成為蘿莉的潮穴…               By~蘿莉控夏目 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.47.131
sunny1991225:一個常提到的梗: 09/12 02:20
sunny1991225:要將武功招式的猴子偷桃翻成英文會變成... 09/12 02:21
sunny1991225:...Monkey Picking Fruit 09/12 02:21
hermis:XDDD 09/12 02:21
m3jp6cl4:戰神出關了!!! 09/12 02:21
arrakis:為什麼我看到青澀會想到檳榔攤...orz 09/12 02:21
hermis:台灣最青 澀之戀,一段描述砂石車司機台客與各縣檳榔西施 09/12 02:23
hermis:之間愛恨情仇的故事......(誤) 09/12 02:23
m3jp6cl4:那東西要再次拿出來玩嗎XDD 09/12 02:23
arrakis:那種故事的遊玩模式我以前寫過了, 不曉得精華區有沒有留著 09/12 02:23
WindSignal:戰神出沒 不同凡響! 09/12 02:23
enfis:就讓我想到罌籠葬要出日文版,很好奇會怎麼翻這本(′‧ω‧` 09/12 02:32
hermis:我也很好奇=w=||||| 09/12 02:32
m3jp6cl4:.........中文都翻譯(?)不怎出來了 09/12 02:32
hermis:那本的中文程度要有一定程度才看得懂,要翻譯的話中文程度 09/12 02:33
hermis:恐怕要更高吧orz... 09/12 02:33
sunny1991225:大概要教授等級的... 09/12 02:33
arrakis:那本會把中翻日人員搞死. 有夠不通順的...幾乎是要翻兩次 09/12 02:33
sunny1991225:其實那些字你用字典都查的到,但很多人懶的邊翻書邊 09/12 02:33
sunny1991225:翻字典 09/12 02:34
arrakis:而且一些考據錯誤也...(wry 09/12 02:34
enfis:用字我覺得不難,反而堆砌太多,只是日文要怎麼表現中文 09/12 02:35
enfis:我比較好奇這一點╮( ̄▽ ̄)╭ 09/12 02:35
enfis:新作流光我覺得就改善很多,只是那個第一集實在是...... 09/12 02:35
sunny1991225:老實講用字太多並不是中文的習慣 09/12 02:35
sunny1991225:中文的語法很自由... 09/12 02:36
hermis:還好當時的裁判中文底子都不錯, 不然囧....... 09/12 02:36
sunny1991225:不像許多文字系統需要時態等等的東西 09/12 02:36
arrakis:我初看的時候以為我在重看中文版溪畔天問 XD 09/12 02:36
arrakis:那部說白了就是拿饒舌當文藝. 09/12 02:37
hermis:中文太難翻了,連我這文學素養淺薄的人都覺得超難翻 09/12 02:37
hermis:隨便拿個二十四孝的標題來看我就覺得很頭痛了orz... 09/12 02:38
sunny1991225:中文語法自由度大概可以這樣講: 09/12 02:38
sunny1991225:我曬太陽 09/12 02:38
sunny1991225:這句的意思就是我被太陽曬了 09/12 02:38
sunny1991225:但你根本不需要寫成我被太陽曬了... 09/12 02:38
hermis:XDDD 09/12 02:39
flowerwing:跟吹吹風一樣? 09/12 02:39
m3jp6cl4:那本我覺得和中文底子無關耶XD|| 09/12 02:39
m3jp6cl4:倒是需要些想像力(?) 09/12 02:39
sunny1991225:恩,像是「出去吹吹風」 09/12 02:39
sunny1991225:不需要寫成「出去被風吹吹」 09/12 02:39
sunny1991225:不覺得這樣寫聽起來很好笑嗎www 09/12 02:40
arrakis:只是作者當時文筆不夠好. 跟讀者無關. 09/12 02:40
enfis:突然覺得上面的兩個4字例子在輕小裏常被拉成2~3行... 09/12 02:41
sunny1991225:有時候會因為美感而把句子拉長美化 09/12 02:42
sunny1991225:但不必要的其實可以精簡... 09/12 02:42
Komachionozu:台灣大勝日本隊和台灣大敗日本隊~ 意思哪裡不同??=w= 09/12 02:42
lrk952:罌籠葬是角川第一屆四本中我唯一沒辦法一口氣看完的 09/12 02:43
sunny1991225:樓上的也是好例子,中文語法不像西文那樣精細... 09/12 02:43
lrk952:也是唯一看到一半會想摔書的阿... 09/12 02:43
arrakis:問題在於, 精簡的時候會不會讓傳達效果降低了? 09/12 02:43
enfis:可是後面很精采啊! 09/12 02:44
flowerwing:倚在樹下的我接受著午後橙光的映照,輕盈而流動的風順 09/12 02:44
flowerwing:著髮梢溜過 09/12 02:44
flowerwing:其實意思是 下午我曬太陽吹吹風? 09/12 02:44
sunny1991225:所以想製造效果時句子也可以美化,這也是中文的 09/12 02:45
m3jp6cl4:中文是很奧妙的(*゜ー゜)b 09/12 02:45
sunny1991225:自由阿XD 09/12 02:45
sunny1991225:我說的語病並不是句子長,而是「出去被風吹吹」或是 09/12 02:45
sunny1991225:「我被太陽曬」這種 09/12 02:45
lrk952:不就是下午坐在樹下吹風 但輕小說多半還會看到風吹動頭髮畫 09/12 02:45
lrk952:面的描述 09/12 02:46
sunny1991225:這和各人的文風也有關係 09/12 02:46
enfis:所以說,不能寫成我出去給風吹吹? 09/12 02:46
arrakis:用眼睛看一秒的畫面可以用五百字寫一頁. 差別在這. 09/12 02:47
flowerwing:可以呀 但會被讀者吐槽(?) 09/12 02:47
sunny1991225:enfis的問題倒是考倒我了... 09/12 02:48
lrk952:桑妮的意思是中文時常不強調主詞或受詞嗎?? 09/12 02:48
arrakis:可以啊, 看狀況. 同樣無生命物, 口語對白大可以用開玩笑寫 09/12 02:49
Komachionozu:也可以寫這樣只是去翻了兩層意思 沒必要...=w= 09/12 02:49
molepopy:就是中國人攻守可互換的意思嗎?? 09/12 02:49
sunny1991225:講更廣泛的,就是詞性可以自由轉化吧 09/12 02:49
arrakis:成"被颱風吹走" 09/12 02:49
sunny1991225:外國字典都把各個詞的詞性規範的清清楚楚 09/12 02:50
sunny1991225:但中文卻常常為了營造效果有規則外的情況 09/12 02:50
lrk952:不過那句是我的話會說成 我在戶外感受大自然的氣息與享受著 09/12 02:50
enfis:所以中文可攻可受囉(′‧ω‧`) 09/12 02:50
lrk952:氣流帶來的清涼舒適 09/12 02:50
arrakis:英文也有同一字動名詞不必變化的用法. 09/12 02:50
sunny1991225:你甚至可以寫出「我被水了」這種看起來怪怪的句子 09/12 02:50
flowerwing:中文不用計較詞性才會有多變化 可是挑剔文字是對作者 09/12 02:50
flowerwing:的認同之ㄧ我覺得 09/12 02:50
sunny1991225:應該和花蘿說的一樣...吧 09/12 02:51
negi522:中文真的很神奇... 09/12 02:52
hermis:+1 09/12 02:53
m3jp6cl4:中文超有趣的啊(*゜ー゜)b 09/12 02:53
sunny1991225:結論:中文很棒,不是嗎? 09/12 02:54
arrakis:再把各地方言納進來就更神奇了. 我一直覺得香港的中文很妙 09/12 02:54
lrk952:關於中文有不有趣 比較想看到中文系的人的看法阿 09/12 02:54
sunny1991225:更神奇的,應該是很多方言就算你「看不懂」,卻也 09/12 02:55
sunny1991225:多少能了解它的意思 09/12 02:55
arrakis:特別是把口語寫出來的時候, 字形字音都常常有英文或是怪字 09/12 02:55
enfis:好中文,不寫嗎? 09/12 02:55
sunny1991225:像是「牛B」嗎XD 09/12 02:55
hermis:像是「摸基隆」嗎XD? 09/12 02:55
m3jp6cl4:中文系:你來學學文字、聲韻、訓詁就知道了 09/12 02:56
sunny1991225:我看過一些作家的說法,他們認為中文比較像一種「意 09/12 02:56
sunny1991225:境」 09/12 02:56
m3jp6cl4:多看大陸新聞就會發現方言真的超有趣的~ 09/12 02:56
m3jp6cl4:只是不是當地人很難理解... 09/12 02:56
sunny1991225:西文就比較「精準」 09/12 02:56
JKSmith:仙劍日文版不是翻到連日本人都看不懂嗎XD 09/12 02:57
lrk952:有英文跟怪字 就會想到鄉土劇中的對話 演員不會笑場真厲害 09/12 02:57
sunny1991225:中文的「她的表情痴了」,西文可以用出一堆奇奇怪怪 09/12 02:57
sunny1991225:的寫法XD 09/12 02:57
arrakis:因為是表意文字啊. 09/12 02:57
enfis:不過用中文字打日文我覺得就很怪... 09/12 03:00
m3jp6cl4:文法不一樣啊XDD 09/12 03:00
arrakis:ㄗㄙ口 八ㄦ匕 < 這樣? 09/12 03:01
molepopy:免費の午餐 <這樣? 09/12 03:02
hermis:常上facebook的遊戲,你會發現右邊有一堆wwww 09/12 03:02
enfis:arrakis的那種或是摸基隆,我覺得就直接打日文就好了Orz 09/12 03:06
enfis:用中文打出來感覺就很奇怪(′‧ω‧`) 09/12 03:06
lrk952:打八口或是哇嗨喲之類的是種樂趣阿 09/12 03:09
Layase1:工口犬 09/12 04:20
Kavis:中文的語意並不體現在結構上,而在意境上,這是文化差異 XDD 09/12 12:22
x31436:中文被動語句都是用在負面的句子 例如我被打了 09/14 02:17
x31436:所以像"我被太陽曬"聽起來很奇怪就是這個原因 09/14 02:18
x31436:上面那種被動句百分之百是受西方語言影響才會寫出來的 09/14 02:19
x31436:至於語法阿 那是因為白話文歷史太短了 而且發展的時間 09/14 02:36