精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨) 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 有人看過「英化組」的漫畫嗎? 時間: Tue Sep 21 22:36:46 2010 ※ 引述《chenglap (無想流流星拳)》之銘言: : 我試翻: : 「今天我狀態甚佳, 十個呂布都吃得下. 」 : I'm very fit today, I can eat ten Aluminium Cloths. : 「趙天? 趙火? 還是趙... 雲? 」 : Sky Chiu? Fire Chiu? Or... Cloud Chiu? : 「血, 不可白流, 流多少, 我就吃多少」 : Blood, shouldn't be wasted, loss how much eat how much. : 「痛, 不重要, 痛快, 才是重要! 」 : Pain is not important, pain and quick is important. : 「我們有三人, 請讓三十招. 」 : We have 3 humans, serve us 30 bananas. 這讓我想起港片的翻譯.. 港片的英文翻譯都非常的有梗,其中又以: Sony is guilty,he makes our people angry. 索尼罪大滔天,搞到百姓怨聲載道 最為經典...只能說創意無限啊.... -- 周錫瑋憑著怒一刀一個,將林口山區虎王並那幾個粉頭母虎十餘口虎盡皆殺死, 便去死虎身上割下一片虎皮來,蘸著血,去土泥壁上大寫下八字道: 「殺虎者,打虎錫瑋也!」 這才拽開腳步,出了林口山區。 本文節錄自 周錫瑋--『水滸外傳-你不可不知道的打虎秘辛』 民明書房出版 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.239.35
PsycoZero:那是香港人自己翻的吧XD 09/21 22:38
adst513:原文是指清朝那個索尼嗎? 09/21 22:38
arrakis:wwww 09/21 22:39
frozen1314:請皇上立刻下令拘捕索尼 09/21 22:39
adst513:香港也算是英語區吧 自己英化自己 應該也算吧 09/21 22:39
scarface:A and B and C and D 09/21 22:41
aappjj:其實是The A and the B and the C and the D 09/21 22:44
enfis:http://i.imgur.com/Koida.jpg 圖支援 09/21 22:46
chitosalen:這超好笑 看那麼多次居然沒注意到 www 09/21 22:59
jtch:A for apple ,B for boy,C for cat and D for dog. 09/21 23:02
abccbaandy:XDDD SONY 09/21 23:11
yang0623:但英文字幕錯譯為「SONY」,正確翻譯應該是「Sonin」 09/21 23:43
hermis:英化組的我只看過謎同人,但有的真的番的很有fu 09/22 00:22