→ KawasumiMai:已經是gal日文倦怠的話就別想靠gal了 09/24 22:42
推 m3jp6cl4:海貓? 09/24 22:42
→ KawasumiMai:超過3級用gal學效果有限,還可能變遊戲倦怠 09/24 22:42
推 sby123:TM作品? 09/24 22:42
→ frozen1314:直接啃原文青小說如何? 09/24 22:43
推 newgunden:FFXIV如何? 09/24 22:43
→ frozen1314:輕小說 09/24 22:43
推 otakonata:看得懂是一回事,試著翻譯看看吧 09/24 22:44
→ allfate:法院的裁判書(逃 09/24 22:45
→ allfate:最近正在看,選對案例的話還蠻有趣的(誤 09/24 22:46
→ blaze520:輕小說沒法練聽力阿 雖然我現在自己有在額外練就是了 09/24 22:46
推 shadowblade:海貓的狀況如何? 你上次有看過片段,咬文嚼字蠻多的 09/24 22:46
→ mcharuko:Trick x Logic (PSP遊戲) 用字頗難|||| 09/24 22:47
→ KawasumiMai:練聽力的話直接嗑多啦碼來得有幫助 09/24 22:47
→ mcharuko:到現在還是卡在第一本故事過不去…… 09/24 22:47
推 attacksoil:海貓難度其實也還好 而且也沒語音 09/24 22:48
推 Okawa:裁判書的文體太正式了 看多了反而會看不懂日常用語吧XDDDD 09/24 22:48
推 koie02:blader sky 09/24 22:49
→ rofellosx:逆轉裁判... 09/24 22:50
推 otakonata:重點是現在的日語能力,還有想要加強哪方面 09/24 22:50
→ allfate:那不然...看判決評釋吧(咦?好像差不多... 09/24 22:50
→ moritsune:想要艱澀的作品嗎?那今年度的就是信天翁航海錄了 09/24 22:50
推 Migratory:還是看NHK吧 09/24 22:50
→ allfate:的確,NHK安定... 09/24 22:51
→ allfate:不過不能看新聞,因為那主播通常是字正腔圓XD 09/24 22:51
→ blaze520:恩...不知不覺網路上的文章都看得懂了 這樣算是到哪= =? 09/24 22:51
推 enfis:看得懂是一回事,試著翻譯看看吧 09/24 22:52
→ superfly1:看個魔法禁書目錄吧 一堆聽不懂得用字... 09/24 22:52
→ Migratory:我都做NHK聽寫,不會就看稿子 09/24 22:52
推 MEMORYOFF:galゲok就從2級以上啦 也可以直接N1 09/24 22:52
→ blaze520:其實這學期有去上學校翻譯課 翻譯正要開始練 09/24 22:54
→ MEMORYOFF:與其問要難的,不如你想知道哪方面就跑哪方面題材如何 09/24 22:54
→ blaze520:阿不過只有一學期orz 09/24 22:55
推 otakonata:無法理解不能看新聞跟文體太正式不好的論點..Orz 09/24 22:58
→ otakonata:真的想學好日文的話,建議還是去日語板好了(認真 09/24 23:02
→ s100421:你想增加日常用的道的日語能力還是用不到的? 這很重要 09/24 23:02
推 allfate:因為原PO已經有一定程度了啊,如果是學沒多久當然是建議先 09/24 23:04
推 Okawa:簡單說就是會把胃口養壞 實際生活中的口音可是千奇百怪 09/24 23:05
→ allfate:從比較正式的文體開始... 09/24 23:05
→ adst513:HG的日語對有些人來說日常用不到 對有些人來說超需要XD 09/24 23:05
→ Okawa:正式文體大量使用漢字也會造成依賴性 更會造成對於日常用語 09/24 23:06
→ Okawa:或流行用語的無知..... 09/24 23:06
→ adst513:那就上2CH吧XDDDDD 09/24 23:06
→ blaze520:本來有下定決心要把日雨板的文章都看過一遍 09/24 23:07
推 s100421:如果是想增強日常用語能力 我推薦看電視節目和新聞 09/24 23:07
→ blaze520:不過看到三分之一就懶了(死) 09/24 23:07
→ s100421:2ch學到的用語只能在網路用的居多吧吧吧...XD 09/24 23:07
→ adst513:那就.. 歡迎加入日本廢柴聯盟 09/24 23:08
推 medama:前面有人建議的翻譯不錯啊 可以找自己喜歡的作品翻翻看 09/24 23:08
→ blaze520:okawa大說的..因為 對日本人來說漢字可能很難可是對我們 09/24 23:09
→ adst513:幫我翻廟籤XDDDD 09/24 23:09
→ blaze520:來說可是求之不得阿XDD 09/24 23:09
→ s100421:至於練聽力 ACG部分你先從無字幕動畫開始吧?再來CD劇 09/24 23:09
→ s100421:再來是聲優/動畫廣播節目 每個階段的說話速度都有差 09/24 23:10
推 otakonata:說實在的,漢字有時候會反過來變成絆腳石.. 09/24 23:11
推 CMagician:都這麼說了那我就推 「いつか、届く、あの空に。」 09/24 23:12
→ CMagician:「きっと、澄みわたる朝色よりも、」 劇本都是朱門優ww 09/24 23:12
推 Okawa:是的 有時候會變成絆腳石沒錯 但法院的裁判書大多可同步.... 09/24 23:13
推 linjaha:きっと、澄みわたる朝色よりも 這款...? 09/24 23:13
→ linjaha:阿 被搶先了www 朱門優太威 09/24 23:13
→ attacksoil:現在反而有點討厭漢字 很多不知道怎麼唸 09/24 23:14
推 otakonata:至於各地的口音甚至方言不同怎樣的,跟學日文沒有關係吧 09/24 23:14
→ s100421:漢字看習慣懂意思了會懶得去查字典找發音阿 EX:剛腕投手 09/24 23:14
→ ben101068:原PO啃完了那幾隻有名困難的gal game 已經差不多了 09/24 23:16
推 adst513:漢字只要沒人請你朗讀 樂的自己亂套音呀XDD 09/24 23:16
→ blaze520:所以CMagician推的那一款是有難度的囉www 09/24 23:16
→ ben101068:いつか、届く、あの空に據說有難 我玩到寢落就是了 09/24 23:17
推 allfate:絕招,就算是漢字也給你讀外來語讀音(拖 09/24 23:18
推 CMagician:朱門優的劇本我超喜歡的w 他的劇本喜歡玩文字遊戲 09/24 23:19
推 s100421:allfate是說例如"一方通行"該怎麼念這樣嗎(逃 09/24 23:19
→ CMagician:在朝色中還用一堆冷門的豆知識來轟炸我的日文程度ww 09/24 23:19
→ blaze520:我覺得訓讀比音讀簡單XD 09/24 23:20
→ CMagician:いつ空則是個人的本命作(炸) 裡面大玩文字遊戲梗 09/24 23:20
推 linjaha:最近玩朝色有感覺 這豆知識很崩潰 而且難到會悶 09/24 23:20
推 otakonata:嘛..總之還是看學日文的取向跟目標啦 09/24 23:21
→ allfate:Fate系列跟禁書目錄絕對是這方面的佼佼者(爆 09/24 23:22
→ ben101068:Fate不用推了 原PO都啃過C+C 田中ロミオ比奈須機車多了 09/25 00:00
推 Okawa:或許我們應該探討的是 原PO的玩過是否等於「真懂」XDDDD 09/25 00:19
→ Okawa:不然很難給原PO精準的建議吧(  ̄ c ̄)y▂ξ 09/25 00:20
推 Himetsuki:其實, NHK的新聞就很有難度了, 而且也相當正式 09/25 00:24
→ tsaumond:覺得遊戲內的文字已經太簡單的話,可以去看小說 09/25 00:25
推 Profaner:要不要考慮吉本芭娜娜或村上春樹的原文wwww 09/25 03:44
→ Profaner:如果真的想要難度的話 可以考慮去看源氏物語www 09/25 03:44
→ Profaner:不過推朱門優的是怎樣wwww要blaze玩沒幾分鐘就要想一下 09/25 03:45
→ Profaner:文句梗是嗎wwww 09/25 03:46
推 Naniko:不想太正式?那就去看日本一般出版文學,不要看輕小說這種 09/25 06:10
→ Naniko:給年輕人看的。 09/25 06:10
→ Naniko:輕小說的文體大多已經被年輕化,或者該說簡易化了。不是的 09/25 06:11
→ Naniko:大多其實不太算輕小說。 09/25 06:11
→ Naniko:如果要正式就去看報紙。 09/25 06:11
→ Naniko:如果要練聽力,就去聽RadioDrama 09/25 06:11
→ Naniko:要不日劇跟新聞也可以,當然不可以有字幕。 09/25 06:12
→ Naniko:這些確定百分之百能懂說啥後,才有資格來談下一步學什麼。 09/25 06:12
→ Naniko:再上去就是更艱深的領域了,那就真的很難,沒老師吃不下的 09/25 06:13
→ Naniko:,除非你工具書夠多底子夠硬。 09/25 06:13
→ Naniko:一級來說的話,高分過關的都不見得能完整讀完很多小說,哈 09/25 06:14
→ Naniko:哈,不要忘記日檢是給外國人考的。 09/25 06:14
→ Naniko:otakonata一開始給的建議最理想,你要確定自己是否完全懂, 09/25 06:14
→ Naniko:請試著提筆翻譯看看。第一次這麼做的人會發現很多意思自己 09/25 06:15
→ Naniko:並不是真正完全確定。我當年第一次幫出版社翻輕小說也是有 09/25 06:15
→ Naniko:書到用時方恨少的無奈。 09/25 06:15
→ Naniko:至於方言,你要從創作之類得到完整的方言資訊幾乎不可能, 09/25 06:16
→ Naniko:建議真想談啥方言,直接去日本泡,才有用。 09/25 06:16
推 Naniko:在那之前,請先把標準語學完 09/25 06:24
推 Profaner:大推樓上建議 之前和學日語的老師談過類似問題 09/25 16:42
→ Profaner:他也是叫我開始動手試著翻譯看看 09/25 16:43
推 EDGE: 「この世の果てで恋を唄う少女YU-NO」,ELF出的喔。 09/25 17:11