→ newgunden:一行原文配上一行翻譯 字多又能兼顧原文意思XD 09/13 13:01
推 Leeng:DQN招式名,漢字跟拼音完全沒關係 09/13 13:04
→ KTA0619:一樓 這是騙稿費的行為 09/13 13:05
→ KawasumiMai:推二樓,採用廚二命名法就好 09/13 13:10
→ KawasumiMai:ダイヤモンドダスト 09/13 13:11
→ KawasumiMai: 天使の囁き 09/13 13:11
推 mikeneko:火炎術 -> 強火炎術 -> 大火炎術 範圍就加上"廣域"XD 09/13 13:17
→ hoyunxian:別再拿奈奈出來救援啦wwwwww 09/13 13:17
推 killme323:Blaze1 -> Blaze2 -->Blaze3 09/13 13:18
推 superrockman:火炎 強火 超火 Fire1 Fire2 Fire3 這不是比較方便XD 09/13 13:18
→ KawasumiMai:123這太弱,不是加上lv嗎? 09/13 13:20
→ KawasumiMai:Blaze Blaze-改 EX-Blaze EX-Blaze-Eternal 09/13 13:21
推 killme323:火彈術->火球術->大火球術->超火球術->終極火球 09/13 13:21
→ KawasumiMai:終極火球EX->究極火球->超究極火球->超究極火球EX 09/13 13:22
推 Yanrei:淨破滅燒闇! 09/13 13:23
→ KawasumiMai:超究極火球4S->new 超究極火球 09/13 13:23
→ killme323:喂喂wwwwww 09/13 13:23
推 superrockman:耶 123我記得好像是從英文版FF7看來的 炯 09/13 13:23
→ hydra6716:燒很大 09/13 13:24
推 VIP:大宇宙火球(?) 09/13 13:25
除了這種之外 如果能夠多用漢辭 或是引入港漫 布袋戲風格
各位覺得如何呢?
※ 編輯: seraphmm 來自: 114.32.102.189 (09/13 13:26)
推 diablo81321:萬一像天地劫那種用法才麻煩吧 09/13 13:25
推 peiheng:推廚二命名法 只是要自己記得之前翻成什麼 09/13 13:25
→ diablo81321:離火神絕->焚炎之陣->天火之術-七燁真火 09/13 13:25
不錯耶 我是打算這樣用
→ diablo81321:幽城跟寰神還把三四級法術倒過來.. 09/13 13:26
→ diablo81321:不看招式說明連我們中文玩家都很難裡解哪招強.. 09/13 13:27
推 bnn:保留西方風比較不會突兀或不協調吧 燃燒之手 火球術 DnD翻法 09/13 13:28
fireball→火球術就很Low啊 正在想要不要改用個"陽炎彈" 或是"昊陽真火"XD
推 diablo81321:Diamond Dust好像是鑽石星塵吧? 09/13 13:30
推 PrinceBamboo:翻成漢字詞比較親切 而且有氣勢 09/13 13:30
推 mikeneko:巴士瓦斯爆炸巴士瓦斯爆炸巴士瓦斯爆炸巴士瓦斯爆炸 09/13 13:31
→ PrinceBamboo:常看到"百花撩亂" "破邪顯正"的招式 背景還有漢字 09/13 13:31
→ diablo81321:因為那個本來就是日文而不是英文翻日文吧? 09/13 13:31
推 damnedfish:"飄"就是採用漢文譯名的例子 09/13 13:33
推 hoyunxian:小舞舉的那個Diamond Dust是奈奈的歌啦 09/13 13:34
→ hoyunxian:問題在於奈奈每次的当て字讀法都神奇的不可思議wwwwwww 09/13 13:34
※ 編輯: seraphmm 來自: 114.32.102.189 (09/13 13:35)
推 dodosteve:FF8英文版 Cure->Cura->Curaga .... 09/13 13:38
※ 編輯: seraphmm 來自: 114.32.102.189 (09/13 13:40)
推 hoyunxian:認真覺得不是LOW不LOW的問題,小心雅過頭信就不見了 09/13 13:42
信也要靠雅 還有精準
因為很難去區分Cure跟Heal在哪裡不同 翻成中文還是得先有強烈的區別
免得出現複合字或是包給好幾個外包時全部弄混了 很難整理orz
推 tsunamimk2:是說FF誤我 害我一直以為英文的"治療"是keiru 09/13 13:44
※ 編輯: seraphmm 來自: 114.32.102.189 (09/13 13:46)
→ KawasumiMai:月陽炎.... 09/13 13:45
推 nekoares:火球術在我來看是很OK的,陽炎彈過於日化,昊陽真火在我 09/13 13:46
→ arcanite:炎咒 三昧真火 炎殺咒 煉獄真火 09/13 13:46
→ nekoares:來看過於做作。英文名原就沒有想故弄玄虛,那就直白一點 09/13 13:47
→ KawasumiMai:那是因為英文本來就沒有文言文這種東西... 09/13 13:49
→ KawasumiMai:終極殺陣>Taxi.... 09/13 13:49
→ tsunamimk2:有啦..請參考莎士比亞 甚至拉丁文... 09/13 13:49
→ nekoares:文言文...我認為英文他也會用比較少用的字眼來表現一些 09/13 13:50
偏偏西方奇幻就是文言文也會有啊 上古嘛
總不好意思冒出來個"It Ain't works, bub."
※ 編輯: seraphmm 來自: 114.32.102.189 (09/13 13:52)
→ nekoares:想要強調的情況,Inferno就是很特殊,經常在遊戲看到的 09/13 13:50
→ nekoares:fire 和 ball,兩者都是非常日常的文字,這也是為什麼不 09/13 13:51
→ nekoares:會有最後絕招用這麼普通名字的原因。既然他想要表達出平 09/13 13:51
→ nekoares:凡的感覺,我想火球術也很恰當 09/13 13:52
推 tsunamimk2:英文要耍中二就是用拉丁文或者希臘字母啊www 09/13 13:52
不只啦 有些會引用到工業或是物理的深詞
我手上光是火系的就有Smolder(燜) Entropy(熵) incinerate(焚)
推 diablo81321:火球術真的要中式化就叫火珠咒啊 09/13 13:52
所以就炎彈嘛 萬一日後出現了暗火 還可以拼個"陰炎彈"出來擋著先XD
→ hydra6716:燃燒的蛋之術 09/13 13:53
→ w113353:heal: 治傷口; cure: 治疾病 or 改革舊習(陋習) 09/13 13:53
※ 編輯: seraphmm 來自: 114.32.102.189 (09/13 13:54)
→ tsunamimk2:例如水系就一定要叫aqua開頭的 09/13 13:53
※ 編輯: seraphmm 來自: 114.32.102.189 (09/13 13:57)
推 w113353:我記得十萬伏特在美版的譯名就叫thunderbolt 09/13 13:55
不太好意思說 其實這是複合字 Thunder+bolt
我手上的Bolt 有
LightingBolt Searing Bolt Energy Bolt Plague Bolt Ice Bolt
推 diablo81321:闇火就幽炎嚕 我絕對不會說這是因為幽煌冥火... 09/13 13:55
→ w113353:好像是因為十萬在英文裡剛好不方便發音 09/13 13:55
推 dodosteve:不知道為什麼突然想到殘響死滅w 09/13 13:56
推 tsunamimk2:.....有默契(剛好在翻一存的人_ 09/13 13:57
※ 編輯: seraphmm 來自: 114.32.102.189 (09/13 14:01)
推 biglafu:dodo耶 09/13 14:02
推 dodosteve:你說的一點也不深好嗎XD Incinerator=焚化爐,entropy高 09/13 14:03
→ dodosteve:中化學都會上,smolders the flame火災演習也會教. 09/13 14:04
→ dodosteve:別想的太複雜了. 09/13 14:04
→ dodosteve:(對外國人來說) 09/13 14:04
推 darkbrigher:魔戒把詩歌翻成五言七言詩讀起來就怪怪的 09/13 14:05
推 tsunamimk2:那是 恩 某人的問題... 09/13 14:05
推 biglafu:dodo不理我QAQ 09/13 14:15
推 dodosteve:我在寫pre-lab 0.0 09/13 14:18
→ tsunamimk2:dodo也不理我:( 09/13 14:19
推 biglafu:(抱住海嘯痛哭) 09/13 14:19
推 shadowacer:九陰真經要怎麼英翻XD? 09/13 14:22
Sutra of nonuple Negative
推 tsunamimk2:Ultimate Guildbook for Nine-Yins 09/13 14:23
※ 編輯: seraphmm 來自: 114.32.102.189 (09/13 14:27)
推 PrinceBamboo:是朱學恆宅胖的問題嗎? (他的名字是禁忌語嗎) 09/13 14:28
→ shadowacer:沒在關切? 09/13 14:29
推 biglafu:我只知道Karma Sutra... 09/13 14:32
當初美國派電影版好像直接把這本書名取做"九九神功" XDrz
※ 編輯: seraphmm 來自: 114.32.102.189 (09/13 14:40)
→ h90257:美拉佐馬 09/13 16:47
推 Sipaloy:就美拉、美拉米、美拉佐馬.. 09/13 23:27