精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: diablo81321 (玄震) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 西方奇幻風如果採用和風或漢學譯名 時間: Thu Sep 13 13:49:28 2012 ※ 引述《seraphmm (有殺冇賠)》之銘言: : 小弟目前正在處理手頭上的譯案 : 對這個問題正在困惑中 : 最有名的例子應該就是時空幻境 TO系列吧 : 沒玩很深入 但是劍技與鬥技是日漢辭 魔法是英文 : 西式奇幻其實常常出現一些特別難定義的僻字 : 一般英語背景的譯者可能也搞不太定 : 結果就變成Burn Combust Fiery Inferno : 全都簡單的翻成"燃燒"的情況 : 如果今天全部採用漢語或日語詞彙庫 : 上面的單字對應變成火字部的選詞 組詞系列 如: : 燃炎 爆炎 煌光 熾盛 : 這樣的話 會不會比較好 比較獨特呢 : 聽說時空幻境也有歐美版 不曉得那邊翻譯的對應如何? 其實翻成中文最重要的是要能夠有效表示出這個法術的"威力" 從Fire->Blaze->Inferno本身既然有強弱之別 那麼翻譯的時候自然也要做出這一點 雖然可能有人說看它耗MP的多少就可以看出來法術的位階 但是如果是非遊戲類作品的話這一點就會變得很重要(因為你沒有MP當指標) 我就直接取兩個例子 軒轅劍外傳:楓之舞裡面 火珠咒->真火念法 這種就是很經典的"取名時把強弱分得很明顯"的命名方式 當然楓之舞是中國主題 可是我們可看到用的文字雖然淺顯還是能表現出其強弱 但是我們可以反觀另一系列的國產遊戲:天地劫系列 離火神訣->焚炎之陣->天火之術->七燁真火 如果我不加箭頭或是不提供MP消耗基本上就很難看出來其強弱順序 更不要說光詠唱裡面都是一些 "聚八荒罡風,懸而起炎,承金象而焚捲......" 這種長串的詠唱文(基本上天地劫系列不管大招小招詠唱文都很長) 在做非遊戲類的招式命名跟翻譯很容易就因為追求字句而無法表現出真正的實力 更休提從西方作品翻譯而來時 會不會不適合把Fire翻為離火 -- #1G6VmI0E (C_Chat) 織田信奈之野望-竹中重治 ||_▂ ` ◥▏▋▄__▋ | ` |# ` -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.157.32 ※ 編輯: diablo81321 來自: 140.119.157.32 (09/13 13:51)
nekoares:推 09/13 13:52
Leeng:火->炎->焱->燚 09/13 14:13
lazzier:樓上真是淺顯易懂XD 09/13 14:14
aappjj:火^__(請自填) 09/13 15:16