精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 西方奇幻風如果採用和風或漢學譯名 時間: Thu Sep 13 14:46:04 2012 ※ 引述《seraphmm (有殺冇賠)》之銘言: : 小弟目前正在處理手頭上的譯案 : 對這個問題正在困惑中 : 最有名的例子應該就是時空幻境 TO系列吧 : 沒玩很深入 但是劍技與鬥技是日漢辭 魔法是英文 : 西式奇幻其實常常出現一些特別難定義的僻字 : 一般英語背景的譯者可能也搞不太定 : 結果就變成Burn Combust Fiery Inferno : 全都簡單的翻成"燃燒"的情況 : 如果今天全部採用漢語或日語詞彙庫 : 上面的單字對應變成火字部的選詞 組詞系列 如: : 燃炎 爆炎 煌光 熾盛 : 這樣的話 會不會比較好 比較獨特呢 : 聽說時空幻境也有歐美版 不曉得那邊翻譯的對應如何? 我一直有疑惑的是 日製的西方背景作品 日文版 無論是武器 物品 招式 等等 都很喜歡用外來語片假名 像是用 ファイヤーボール 而不用 火の玉 還有 ヴァンパイアハンター 似乎也沒有在用 吸血鬼狩り ロングソード, ハードシールド, ゴールデンアーマー 諸如此類的 這種詞 到了中文版 還是要意譯成 火球, 吸血鬼獵人, 長劍, 硬盾, 黃金鎧...等等 用音譯的話肯定是沒人看得懂 (法亞波爾? 隆索德? 什麼鳥) 但是日本人的英文不是比華人還弱嗎? ACG作品中又常常出現比上述舉例還要艱深的英文 日本人如何看得懂那些外來語詞的意思? 讀賣巨人隊跟阪神虎隊 為什麼是叫 ジャイアンツ 和 タイガーズ 而不是叫 巨人隊 跟 虎隊? 黃金週跟白色情人節 是 ゴールデンウィーク ホワイトデー 不是 黄金の週間 和 白い恋人の日 這些還是日本人自創的東西喔! 用英文音譯比較潮嗎? 對了還有 蘋果的iPod 和 iPad 是美國的東西 所以美國人跟台灣人都用美式英語 唸成 "唉帕的" 和 "唉佩的" 但是日本人卻還是依照英式英語的音譯習慣 唸成 アイポッド 和 アイパッド 結果就會變成 台灣人跟美國人說的iPod 和日本人說的iPad 發音相同卻指意不同的現象 真麻煩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.152.1
seraphmm:美國人跟英國人 澳洲人 都有可能互相誤解了XD 09/13 14:48
MAKAEDE:你不覺得...用片假名看起來光氣勢就贏了嗎! 09/13 14:49
PrinceBamboo:才不呢 用漢字才簡潔有力啊 09/13 14:51
MAKAEDE:日本人成天看漢字和平假名 心態可能和我們不太一樣:p 09/13 14:52
darkbrigher:通常裝備名底下會有說明 有些遊戲還會附加英文原名 09/13 14:52
IORIZORO:CCR風?聽起來比較潮XD 09/13 14:53
darkbrigher:而且日本的翻譯是官方統一的.. 09/13 14:53
seraphmm:Destoyer / DeSoToRoIyahh!! 這樣嗎(AVGN梗) 09/13 14:53
PrinceBamboo:假設登場時說 我是ダークドラゴンイブルキング 虛掉 09/13 14:59
PrinceBamboo:但如果是 吾乃"闇龍魔王" 就太帥了啊 大勝XD 09/13 15:00
schinshikss:日本人英文弱已經是過去式了 09/13 15:00
schinshikss:因為二戰以後日本人瘋狂使用外來語,所以當代日語至少 09/13 15:01
YomiIsayama:日本人只是發音怪而已吧 09/13 15:01
schinshikss:有四五十趴是直接從英語借過來改造的外來語 09/13 15:01
PrinceBamboo:外來語詞多 對英文好沒什麼幫助 英文文法跟日文不同 09/13 15:02
schinshikss:雖然日語因為系屬跟英語相差太多,所以日本人英語文法 09/13 15:02
schinshikss:跟發音普遍不佳,但字彙量絕對有打趴華人的潛力 09/13 15:03
schinshikss:我們因為完全不接受音譯,所以母語完全沒有接觸外語 09/13 15:04
schinshikss:詞彙的機會,所以學外語的時候往往會學得很痛苦。 09/13 15:04
schinshikss:但這樣的優勢在於,任何東西只要經過良好的翻譯 09/13 15:05
schinshikss:讀者吸收的速度會很快,接受的程度也會很驚人 09/13 15:05
P2:日本連洋片片名都直接用外來語拼音了,更何況區區ACGN事物名詞 09/13 15:09
tsunamimk2:日文的外來語理解的也是日文拼的音又不是原始的字詞 09/13 15:10
tsunamimk2:而且意義隨著時間與文化和原始的字詞已經是兩回事了... 09/13 15:11
PrinceBamboo:P2說的是先有英文 再翻譯成日文 09/13 15:13
PrinceBamboo:我這篇主要說的是日本人自己創造的東西 09/13 15:13
Bencrie:沙發你會唸蓬椅嗎 09/13 15:13
PrinceBamboo:電視跟籃球你會唸貼列比跟巴斯凱特波爾嗎 09/13 15:15
nekoares:蓬椅XDDDDD 09/13 15:16
Bencrie:台語不就唸蓬椅嗎 XD 09/13 15:18
aappjj:德律風 淡巴菰 近代中國用法 現在能意譯就意譯了 09/13 15:20
nekoares:蓬椅真是太天才了。不過的確像沙發和雷射,中文也有音譯 09/13 15:21
aappjj:香港有不少詞彙還是這麼玩就是了 09/13 15:21
P2:Take It 09/13 15:22
PrinceBamboo:是從台語的"拿去"流傳到英文的(誤) 09/13 15:23
哈利波特4: Goblet of Fire(火盃) 日文翻 炎のゴブレット 是我覺得最虛的 第五集: Order of the Phoenix(鳳凰會) 日文: 不死鳥の騎士団 是我覺得最帥的 ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.243.152.1 (09/13 15:30)
darkbrigher:Order of the Phoenix這個翻譯有戰過 但翻騎士團顯然 09/13 15:32
darkbrigher:不太正確... 09/13 15:32
nekoares:Goblet是外國東西,外來語很OK。Order翻成騎士團很怪。 09/13 15:36
PrinceBamboo:他沒有用オーダーオブフィーニックス 我就謝天謝地了 09/13 15:36
PrinceBamboo:中文用"火之哥布雷杯"的話會如何呢? XD 09/13 15:37
dodosteve:Order很明顯是套用十字軍的用法XD 09/13 15:37
dodosteve:樓樓上那個很像對岸可能會用的翻譯 09/13 15:38
darkbrigher:對岸把血腥男爵翻成血人巴羅... 09/13 15:39
PrinceBamboo:對岸的翻譯是火焰杯和鳳凰社 跟台灣沒差多少 09/13 15:40
tsunamimk2:lol河道那隻明明叫作Baron Nashor 結果也翻成巴隆... 09/13 15:40
nekoares:臺灣"火盃的考驗"翻得倒是挺不錯的 09/13 15:42
SatoriKomeji:台灣面對外文都會習慣翻成中文, 日本則是成為自己的 09/13 15:48
SatoriKomeji:文字. 對於文法沒有幫助, 但是字會認得比較多 09/13 15:50
SatoriKomeji:語言從民族性去思考 而不是自己的觀念去套用 09/13 15:51
windfeather:考盃的火驗 09/13 16:43
hoyunxian:騎士團那個不正確啦Orz Order記得是跟共濟會類似的組織 09/13 16:58
hoyunxian:雖然我記得後來翻成鳳凰會密令是折衷版(誰叫媒體先亂翻) 09/13 16:59
PrinceBamboo:確實騎士團的英文也是order 而且叫不死鳥的騎士團超 09/13 17:20
PrinceBamboo:帥的啊XD 09/13 17:20
coisa:這就是日本人翻譯的習慣吧..外國、西方的名詞都習慣翻成片假 09/13 18:32
coisa:名以示區別,你要問為什麼...這就是人家的習慣嘛 09/13 18:33