推 seraphmm:美國人跟英國人 澳洲人 都有可能互相誤解了XD 09/13 14:48
推 MAKAEDE:你不覺得...用片假名看起來光氣勢就贏了嗎! 09/13 14:49
→ PrinceBamboo:才不呢 用漢字才簡潔有力啊 09/13 14:51
推 MAKAEDE:日本人成天看漢字和平假名 心態可能和我們不太一樣:p 09/13 14:52
推 darkbrigher:通常裝備名底下會有說明 有些遊戲還會附加英文原名 09/13 14:52
推 IORIZORO:CCR風?聽起來比較潮XD 09/13 14:53
→ darkbrigher:而且日本的翻譯是官方統一的.. 09/13 14:53
推 seraphmm:Destoyer / DeSoToRoIyahh!! 這樣嗎(AVGN梗) 09/13 14:53
→ PrinceBamboo:假設登場時說 我是ダークドラゴンイブルキング 虛掉 09/13 14:59
→ PrinceBamboo:但如果是 吾乃"闇龍魔王" 就太帥了啊 大勝XD 09/13 15:00
推 schinshikss:日本人英文弱已經是過去式了 09/13 15:00
→ schinshikss:因為二戰以後日本人瘋狂使用外來語,所以當代日語至少 09/13 15:01
推 YomiIsayama:日本人只是發音怪而已吧 09/13 15:01
→ schinshikss:有四五十趴是直接從英語借過來改造的外來語 09/13 15:01
→ PrinceBamboo:外來語詞多 對英文好沒什麼幫助 英文文法跟日文不同 09/13 15:02
→ schinshikss:雖然日語因為系屬跟英語相差太多,所以日本人英語文法 09/13 15:02
→ schinshikss:跟發音普遍不佳,但字彙量絕對有打趴華人的潛力 09/13 15:03
→ schinshikss:我們因為完全不接受音譯,所以母語完全沒有接觸外語 09/13 15:04
→ schinshikss:詞彙的機會,所以學外語的時候往往會學得很痛苦。 09/13 15:04
→ schinshikss:但這樣的優勢在於,任何東西只要經過良好的翻譯 09/13 15:05
→ schinshikss:讀者吸收的速度會很快,接受的程度也會很驚人 09/13 15:05
推 P2:日本連洋片片名都直接用外來語拼音了,更何況區區ACGN事物名詞 09/13 15:09
→ tsunamimk2:日文的外來語理解的也是日文拼的音又不是原始的字詞 09/13 15:10
→ tsunamimk2:而且意義隨著時間與文化和原始的字詞已經是兩回事了... 09/13 15:11
→ PrinceBamboo:P2說的是先有英文 再翻譯成日文 09/13 15:13
→ PrinceBamboo:我這篇主要說的是日本人自己創造的東西 09/13 15:13
推 Bencrie:沙發你會唸蓬椅嗎 09/13 15:13
→ PrinceBamboo:電視跟籃球你會唸貼列比跟巴斯凱特波爾嗎 09/13 15:15
→ nekoares:蓬椅XDDDDD 09/13 15:16
推 Bencrie:台語不就唸蓬椅嗎 XD 09/13 15:18
→ aappjj:德律風 淡巴菰 近代中國用法 現在能意譯就意譯了 09/13 15:20
推 nekoares:蓬椅真是太天才了。不過的確像沙發和雷射,中文也有音譯 09/13 15:21
→ aappjj:香港有不少詞彙還是這麼玩就是了 09/13 15:21
推 P2:Take It 09/13 15:22
→ PrinceBamboo:是從台語的"拿去"流傳到英文的(誤) 09/13 15:23
哈利波特4: Goblet of Fire(火盃) 日文翻 炎のゴブレット 是我覺得最虛的
第五集: Order of the Phoenix(鳳凰會) 日文: 不死鳥の騎士団 是我覺得最帥的
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.243.152.1 (09/13 15:30)
→ darkbrigher:Order of the Phoenix這個翻譯有戰過 但翻騎士團顯然 09/13 15:32
→ darkbrigher:不太正確... 09/13 15:32
推 nekoares:Goblet是外國東西,外來語很OK。Order翻成騎士團很怪。 09/13 15:36
→ PrinceBamboo:他沒有用オーダーオブフィーニックス 我就謝天謝地了 09/13 15:36
→ PrinceBamboo:中文用"火之哥布雷杯"的話會如何呢? XD 09/13 15:37
推 dodosteve:Order很明顯是套用十字軍的用法XD 09/13 15:37
→ dodosteve:樓樓上那個很像對岸可能會用的翻譯 09/13 15:38
推 darkbrigher:對岸把血腥男爵翻成血人巴羅... 09/13 15:39
→ PrinceBamboo:對岸的翻譯是火焰杯和鳳凰社 跟台灣沒差多少 09/13 15:40
推 tsunamimk2:lol河道那隻明明叫作Baron Nashor 結果也翻成巴隆... 09/13 15:40
推 nekoares:臺灣"火盃的考驗"翻得倒是挺不錯的 09/13 15:42
推 SatoriKomeji:台灣面對外文都會習慣翻成中文, 日本則是成為自己的 09/13 15:48
→ SatoriKomeji:文字. 對於文法沒有幫助, 但是字會認得比較多 09/13 15:50
→ SatoriKomeji:語言從民族性去思考 而不是自己的觀念去套用 09/13 15:51
推 windfeather:考盃的火驗 09/13 16:43
推 hoyunxian:騎士團那個不正確啦Orz Order記得是跟共濟會類似的組織 09/13 16:58
→ hoyunxian:雖然我記得後來翻成鳳凰會密令是折衷版(誰叫媒體先亂翻) 09/13 16:59
→ PrinceBamboo:確實騎士團的英文也是order 而且叫不死鳥的騎士團超 09/13 17:20
→ PrinceBamboo:帥的啊XD 09/13 17:20
推 coisa:這就是日本人翻譯的習慣吧..外國、西方的名詞都習慣翻成片假 09/13 18:32
→ coisa:名以示區別,你要問為什麼...這就是人家的習慣嘛 09/13 18:33