→ kawo:我超厭惡那些片假名外來語...翻譯超麻煩... 09/13 17:05
推 P2:焔焔の聖杯 09/13 17:06
→ KawasumiMai:裡面裝的是焔焔の聖... 09/13 17:06
→ hydra6716: 約翰 09/13 17:07
推 biglafu:小舞語 (咦) 09/13 17:07
推 finaltrial:相對對岸就會產生一些奇妙的用語,對台灣人而言 XD 09/13 17:07
→ KawasumiMai: 重心長 09/13 17:08
→ OnlyTD:ファイラ ! ファイガ !!!!!! 09/13 17:08
→ darkbrigher:1f沒那麼誇張吧 如果也懂英文的話多少能看懂 09/13 17:08
→ KawasumiMai:有時候查完發現是法文wwwwジュテーム 09/13 17:09
推 mark0912n:問題是不一定會是英文... 09/13 17:10
推 angol1337:ティロ・フィナーレ 之類的嗎 09/13 17:11
→ KawasumiMai:あなたの股間に 09/13 17:12
推 angol1337: 我々の業界ではご褒美です 09/13 17:15
→ kawo:問題是片假名不會告訴你他原本是德文法文葡萄牙文 09/13 17:15
→ kawo:甚至很多都是進了日本之後又變形的用法 與原意又不一樣了 09/13 17:16
推 tsunamimk2:最早的版本是媒體沒搞懂order的意思翻成鳳凰令..... 09/13 17:16
→ tsunamimk2:那個令就只好保留了... 09/13 17:17
推 biglafu:Jedi Order 09/13 17:17
→ kawo:May the force be with you. 09/13 17:18
→ shadowacer:Luke, I am ur father. 09/13 17:19
推 midd:突然想到暗黑破壞神3日文版不知把聖光翻成什麼 09/13 17:20
推 tsunamimk2:Master Yoda: 09/13 17:20
→ OnlyTD:Kidneys Lights? 09/13 17:20
→ PrinceBamboo:Goblet是高腳杯好嗎 聖杯是Holy Grail耶 09/13 17:20
推 midd:那神聖高腳杯日文應該是什麼?XD 09/13 17:22
→ PrinceBamboo:然後order在台灣版是鳳凰會的"會" 不是密令 那是多加 09/13 17:22
推 angol1337:聖なるカップ(誤 09/13 17:23
推 PrinceBamboo:神聖な長足杯? XD 09/13 17:24
推 hoyunxian:不是啦,密令那真的是遷就台灣媒體的錯誤...... 09/13 19:42
推 PrinceBamboo:不論是否有遷就 除了書名外 書中都只有鳳凰會 而沒有 09/13 22:06
→ PrinceBamboo:鳳凰會的密令 怎會認為order是對應到"密令"而非"會"? 09/13 22:06
→ PrinceBamboo:"消失的"密室 混血王子"的背叛" 皇冠加字也不只一次 09/13 22:07