精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: justeat (小玉) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 西方奇幻風如果採用和風或漢學譯名 時間: Thu Sep 13 17:25:01 2012 ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 這些還是日本人自創的東西喔! 用英文音譯比較潮嗎? 沒錯,就是比較潮! 就像鄉土劇喜歡來幾句英文一樣! Thank you, well done, 再連絡。 電話這樣講整個就是莫名奇妙阿! 日本從很久以前就覺得混英文比較潮, 至少從北斗神拳的時候就開始了。 op就一直 you wa shock! you wa shock! you wa shock! you wa shock! 兩名詞一介詞的短句也要弄兩個英文進去,有夠潮的! 蛤?你說現在看起來覺得很蠢? 這就是時代阿.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.124.42
kira925:不是You are shocked嗎...@@ 09/13 17:25
nekoares:...........................................(滾來滾去 09/13 17:26
gn00465971:You are shark(誤 09/13 17:26
PrinceBamboo:灌籃高手跟七龍珠的標題也用英文音譯 不用日文 09/13 17:26
KawasumiMai:U R SUCK.... 09/13 17:26
darkbrigher:現在還是一樣 日本流行歌 歌名 歌詞都會插幾個英文單 09/13 17:27
darkbrigher:字 09/13 17:27
KawasumiMai:總比台灣已經開始國台混唱,中間穿插幾句日文跟英文.. 09/13 17:27
tsunamimk2:It's automatic ~ 09/13 17:27
KawasumiMai:甚至開始出現香港話.... 09/13 17:28
PrinceBamboo:歌裡混進英文跟這串講的不是同一回事 09/13 17:28
PrinceBamboo:原本是說明明有日文可以用卻還要用外來語的現象 09/13 17:28
nedswans:最近自學日文的時候,覺得會一點英文真的比較好。 09/13 17:36
h90257:霹靂布袋戲魔王子配樂都直接英語下去了XD 09/13 18:10