精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: gnest (海邊漂來的鋼彈) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 西方奇幻風如果採用和風或漢學譯名 時間: Thu Sep 13 19:58:44 2012 ※ 引述《diablo81321 (玄震)》之銘言: : 在做非遊戲類的招式命名跟翻譯很容易就因為追求字句而無法表現出真正的實力 : 更休提從西方作品翻譯而來時 會不會不適合把Fire翻為離火 最近剛好在看巫師神探就會聯想到這樣的問題( ′_>`) 哈利這個洋巫師在招換大風的時候的咒文居然是『飄風先驅』 這個詞可是從楚辭的九歌大司命裡面挖出來的 在芝加哥講這個倒底有誰能理解我也很懷疑( ′_>`) 而且是不管大小魔法都是同樣的調 燒屋炸房用的招數是『秉畀炎火』,點個蠟燭也要『瑤光閃兮』 信是有了,雅也是夠雅的,可是還是哪裡很奇怪啊( ′_>`) 還是說其實應該算是譯者的問題? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.126.57
godivan:因為現在讀者不看文言文的 09/13 20:00
aappjj:譯者玩過頭了吧 09/13 20:00
GaoAKCE:「飄風先驅」聽起來好弱…… ̄▽ ̄||| 09/13 20:01
sft005:其實挺帶感的... 09/13 20:03
GaoAKCE:後兩者感覺其實還挺合那個場景的就是XDDD 09/13 20:04
※ 編輯: gnest 來自: 118.165.126.57 (09/13 20:13)
ailanous:其實不錯阿 有突顯出那種現代卻是個中世紀巫師的反差感覺 09/13 20:17
ailanous:可惜的是好像很久沒翻新書了 09/13 20:18
P2:>在芝加哥講這個倒底有誰能理解我也很懷疑 09/13 20:18
P2:就是要故意讓人聽不懂啊,否則咒語讓人學去怎麼辦。反正他們若 09/13 20:19
P2:在中國,就會改用古英語的咒語了 09/13 20:19
a33356:中文版只出到第4集 Q_Q 09/13 20:21
PrinceBamboo:楊紫瓊也用英文咒語喚醒埋在長城下的農兵啊 09/13 22:10
salagadoola:這傢伙的英文咒語看起來是很像拉丁文的不知道什麼語言 09/13 22:24
PrinceBamboo:不像拉丁文啊 她講很通俗的英文 吐槽點是叫醒中國人 09/13 22:28
levi97:其實整片都英文就算了,但她前面還跟梁用國語在聊天就顯囧 09/13 22:45
fallengunman:這本中譯斷頭了嗚嗚 QQ 09/14 00:52
darkbrigher:被復活的將領還跟手下講啥自由之類的美國通俗爛梗 09/14 00:53