→ QBian:遮斷器很帥啊 有種空間遮斷的感覺 09/17 20:51
推 ocean11:斷路器...感覺好像水電工喔 XD 09/17 20:51
→ scvb:老婆,弱掉了... 09/17 20:51
→ Ithildin:聽說是譯者不爽nanoha翻成奈葉然後爆走 09/17 20:51
推 gn00465971:因為斷路器是用電過量時才會被動發動吧 09/17 20:51
剛好剋肥特的雷武器啊 不是很好嗎?
推 lkkopopop:五樓水電工 09/17 20:51
推 ren740719:翻成星光粉碎不是很好嗎...斷路器是啥? 09/17 20:51
→ Ithildin:starlight星光 breaker迴路遮斷器 逐字翻亂套就這樣了... 09/17 20:51
推 ciafbi007:三樓有異議 09/17 20:52
→ gn00465971:六樓你這樣捅我對嗎!? 09/17 20:52
推 P2:這樣聽起來很像星光牌斷路器的電子產品啊 09/17 20:52
推 qsx889:西瓜迴路遮斷器 09/17 20:52
推 killme323:等一下會出現神秘經典嗎.... 09/17 20:52
→ mer5566:我在公車上發文,司機還甩尾。老公別計較了 09/17 20:52
→ jack0602:西瓜迴路遮斷器 09/17 20:53
推 scvb:sent from your 3310 09/17 20:53
→ OrekiHoutaro:這有關連嗎?! 09/17 20:53
推 sdfsonic:為什麼 09/17 20:54
推 charlietk3:樓上恐怖連結 09/17 20:55
推 redhound:宇宙CQC才是真功夫 09/17 20:55
推 Ithildin:關節技才是王者之技 09/17 20:55
→ mer5566:不然老公你發一篇 剛剛跌到路人腿上 好痛 09/17 20:56
※ 編輯: mer5566 來自: 111.240.196.77 (09/17 20:57)
推 yankeefat:為什麼はやて要翻成哈雅貼? 09/17 20:58
→ darkbrigher:誰來發篇獵人的岡為啥叫小傑 09/17 20:58
推 rupcj8:wow式翻譯法:星光壞滅者 09/17 20:58
推 MoonSkyFish:星光殺手 09/17 21:00
推 ezoboy:為什麼スプライトザンバー翻成雷光小精靈 09/17 21:00
推 Swampert:今天跟人談論到 就別在意 然後台版不買 09/17 21:01
推 redhound:其實是 星辰輕度剎車器 09/17 21:01
→ Swampert:買日版安定 09/17 21:01
→ MoonSkyFish:右手哥的breaker翻作殺手 這邊的應該也行 09/17 21:01
→ frozen1314:才怪 明明是 星光剎車器 09/17 21:01
→ gn00465971:那不就要先拆座墊? 09/17 21:02
推 Valter:INDEX裡面一堆DQN取名法吧... 09/17 21:02
推 darkbrigher:話說 魔禁的名詞 英文跟日文感覺是截然不同的東西 09/17 21:02
推 scvb:藍髮耳環 09/17 21:03
→ Valter:日文寫作單行道 英文讀作加速器 09/17 21:03
推 Dnight:因為是西瓜迴路遮斷器阿 09/17 21:09
推 diablo81321:對岸翻成星煌爆滅 很中二吧 09/17 21:10
→ rupcj8:很像一堆無聊的對岸war3守塔地圖裝備 09/17 21:11
推 abellea85209:雷光小精靈!!!!!!!!!!!!!!!! 09/17 21:12
推 rockmanx52:是譯者不爽太多人在官方討論區提意見才暴走啦.... 09/17 22:01
→ rockmanx52:留下一句"我決定亂翻"之後討論區就關了 09/17 22:02
→ rockmanx52:然後幾天後勝利就宣布倒閉 Nanoha版權丟給柏斯跟老普 09/17 22:03
推 georgemouse:聽樓上這樣講這譯者也太...不敬業了吧(汗 09/18 01:12
推 justeat:多加幾個字才炫阿! 金光火焰炫風拳 09/18 09:11