●12972 4 9/17 PrinceBamboo R[問題]為什麼Diabolic Emission要翻成碟阿伯李克
文章代碼(AID)#1GLoJZEt
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題]為什麼Diabolic Emission要翻成碟阿伯李克
時間: Mon Sep 17 21:25:52 2012
難得有爛翻譯討論文 參與一下
※ 引述《diablo81321 (玄震)》之銘言:
: ※ 引述《knife5566 (愛心癤瘤‧刀)》之銘言:
: : 標題太長了寫不下,在這裡重寫,為什麼Diabolic Emission要翻成碟阿伯李克使節團
: : ?
: : Starlight breaker翻成星光迴路遮斷器還能理解,starlight就是星光嘛,沒什麼好
: : 說的。遮斷器一看就覺得是科技產物,奈葉雖然號稱魔法少女,但上頭魅音艦長開的是
: : 次元艦,發射的是氫烷氣艇,連魔導器都有板機,身為從star trek與star war中長大的科
: : 幻迷,看到這部一定直覺就認為是科幻片,因此絕招翻成遮斷器也是無可厚非的。
: : 不過使節團在哪啊?是指用武力建立的外交成果嗎?
: 這真的算是很爛的翻譯
: Diablac Emission翻成孤的使節團....
: 不過說到爛翻譯還是要給大家評選一下哪個翻譯爛
: 1.石破天驚拳,咳嗽沒停過
不知道是哪一家^^"
: 2.我抓住她的手,但她竟然一腳踢向我的牙齒
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B8%A2%E7%89%99%E8%80%81%E5%A5%B6%E5%A5%B6
出處: 絕冬城之夜
譯者: 台灣英寶格公司
原文是"a kick in my teeth"
正確翻譯應該是: 我抓住她的手…但她竟然不理會我。
「踢牙老奶奶」一詞造成網路爆紅現象 並借為「錯誤、差勁的翻譯」的同義詞
: 3.俸俸伲 購美病 (嘿嘿阿 還好吧)
出處: 英雄傳說 空之軌跡SC
譯者: 北京娛樂通公司
為角色「殲滅天使」蕾恩的台詞 亂碼原因是在程式內部保存的資料丟失了第一個位元組
此作的錯誤翻譯還有 遊戲士協會, 最後光頭, 巨大無不的生物
: 4.All your base are belong to us.
不知
: 5.我的名字叫八神哈雅貼,很像歪果人的名字對吧
出處: 魔法少女奈葉A's
譯者: MOMO親子台
http://wiki.komica.org/wiki/?%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%86%8D%E5%89%B5%E4%BD%9C
根據KomicaWiki "翻譯再創作"一條 節錄如下
台灣版《魔法少女奈葉》
本劇於2006年10月25日起於毛蟲台首播(前兩季),而這部作品的人名、技能、術語等等
,都被搞得一蹋糊塗、牛頭不對馬嘴,而本作的劣質翻譯似乎與中配的製作經費少得可憐
有所關連,將翻譯丟給外包廠商捅了大簍子,最後搞出一堆讓觀眾大吐苦水的爛攤子。
著名的「神秘經典」、「哈雅貼」、「星光迴路遮斷器」、「雷光小精靈(雷霆巨劍)」
和「雄野(尤諾)」迄今仍為台灣觀眾忘不掉的黑歷史。
由於「哈雅貼」一詞的出現,往後所有被寫成「ハヤテ」的日文都被此一詞彙替代,甚至
香港TVB版的《旋風管家》還將「哈雅貼」當作主角「綾崎颯」的代稱。
小颯表示: 躺著也中槍
分享一個可愛的哈雅貼
http://komica41.dreamhosters.com/pix/img181.jpg
: 6.西行妖還需要吸取更多的涼宮春日
請問這是...? ^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.177.189
→ PrinceBamboo:呵呵XD 那應該不是翻錯囉 09/17 21:30
推 JPIGHEAD:看那個咳嗽梗差點嗆到www 09/17 21:31
推 P2:自從他到圭亞那後咳嗽就沒停過 09/17 21:31
推 oldriver:踢牙老奶奶我有在k島奇幻版看過翻案文 似乎真的踢到他 09/17 21:39
推 sft005:翻譯機把片語翻錯了也能翻案? 肯定是腦補 09/17 21:41
→ diablo81321:1.機器人大戰G 4.Zero Wing 6.幻想萬華鏡 09/17 22:28