精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: realblueken () 看板: C_Chat 標題: Re: [問題]為什麼Diabolic Emission要翻成碟阿伯李克 時間: Mon Sep 17 21:53:39 2012 講到爛翻譯 就想起WOW TBC也是翻得亂七八糟 泰洛卡森林滿滿的 灰座狼第一版(現在應該改成原生灰座狼的樣子) 任務怪的位置可以從東北翻成西南 不過印象最深的是納葛蘭的一個懸賞任務 我是沒有去看任務原文到底是什麼 但是是個懸賞任務 出現dead or alive 英文很爛的我也知道應該要翻成 不論死活 結果智障迪腦包的翻譯居然給我翻成了 生死格鬥 不過很多人都不會仔細看任務內文 只知道要去哪殺幾隻 所以應該也不會有什麼印象 在某次改版之後 這些舊翻譯全部都被修正過了 現在也找不到TBC剛開時的原文 否則這應該也能列為前幾名的爛翻譯了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.67.116
redhound:DOA超棒的 快出排球呀 09/17 21:55
scvb:http://tinyurl.com/93gets2 09/17 21:56
darkbrigher:wow板有人發文解釋過 翻譯拿到的文本是一條一條的.... 09/17 22:11
darkbrigher:而不是遊戲那樣標題跟文章能對上 一看就知道在講啥 09/17 22:11
darkbrigher:我想有嘗試翻譯過遊戲dialog的話就能了解 09/17 22:12
kemono:一字多義真的很需要前後文比對,翻成第一版其實也能理解 09/17 22:14
iliad221167:台灣很多遊戲的翻譯被說爛都是因為只拿到文字 09/18 02:09
iliad221167:有的連這句是誰在講話都不知道 09/18 02:09
justeat:最好是奇幻遊戲會翻"第一版"出來啦! 09/18 09:15
justeat:alpha前一個字是"灰坐狼" 就算只給你兩個字 09/18 09:17
justeat:你也不會翻第一版吧? 09/18 09:17
Cycylno:樓上 如果把灰座狼改成任何地精的產物 第一版就會合理多啦 09/18 16:27