精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: blackgetter (絶対可憐チルドレン推廣) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 為什麼kenshiro要翻譯成拳四郎 時間: Tue Sep 18 11:38:37 2012 ※ 引述《justeat (小玉)》之銘言: : 我覺得kenshiro翻得最好的就是金歡樂版本, : 叫做肯西諾,也就是完全音譯。 : 為什麼我覺得翻拳四郎不好呢? : 壹、 : 北斗神拳的故事背景是全世界被核彈炸的亂七八糟, : 所以已經沒有什麼國家的概念了。 : 貳、 : 北斗神拳的故事裡根本沒有提到日本。 拳四郎的父母一直沒有什麼詳細資訊 蒼天之拳甚至畫的他就像是龍拳的親生兒子一樣 不過沒有這麼說 所以和北斗之拳沒衝突 還是養子 倒是原作設定他出生在修羅國(中國) 蒼天變成在日本 龍拳的寺廟裡出生 這種小地方是可以當作時過境遷 作者可能也不是記那麼清楚 不過還是無法證明他是中國人 : 参、 : kenshiro的養父兼師父是中國人,三個養兄都不是日本名字。 : 沒有道理老四刻意取日本名字,還這麼剛好叫"四郎"。 拳四郎的養父兼師父是龍拳 不過他不是中國人 是日本人 本名霞羅門 有中國血統的是蒼天之拳的主角 龍拳之兄 北斗第62代傳承者霞拳志郎 (母親是中國人) 羅門和拳志郎是異母兄弟 雖然沒有其母的資料 不過羅門是純日本血統的機率更高 : 肆、 : 可能會有人說大哥不是叫"羅王"嗎? : 其實我也不知道哪來這翻譯, : 但是他的長相絕對一點都不像東方人。 Raoh=羅王 人種不明 名字是日文 : 伍、 : kenshiro的外貌也是一點都不像日本人, : 除了黑頭髮以外,他的身材跟行頭完全無法跟日本連結。 還是有啦 比方講那個海苔眉(逃 : 陸、 : 其他被翻譯過日本名字的人,也一點都不像日本人。 : 比如說比Raoh更高大的弗多(不動), : 或是看起來就像阿多仔的仁星修武(愁)。 : 柒、 : 日本作者很喜歡在奇幻的劇本裡加入日本名字的主角, : 來滿足日本觀眾的YY心裡。 : 但其實日本官方從來就沒有幫kenshiro配過漢字。 讀切版漢字 霞拳四郎 其實這沒多大爭議 本來就日本人畫的作品嘛 一定要說的話 機動武鬥傳G鋼彈的東方不敗比較符合這種狀況 大概是他老人家太受歡迎了 後來才搞個鳥前傳說他年輕時是日本人 .........就算說洗牌同盟都放棄了國籍 那漫畫裡的五人和TV也完全搭不上邊啊orz 查來查去本來也沒這設定 應該是為了賺錢後來才加上的 加上那漫畫又因為島本沒空 是他徒弟畫的 所以我是乾脆無視了 : 主角是日本人,日本讀者看了爽,但是台灣讀者沒差吧。 : 為什麼要翻成拳四郎呢?翻成肯西諾吧! 翻譯的確是看個人喜好 就像多拉X夢我還是叫小叮噹 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.56.90
nekoares:孟波表示: 09/18 11:40
darkbrigher:李幕之 09/18 11:40
blackgetter:陳鷹村 龍驚鴻 范靈雨 王大蠻 陳大仁 族藩不及備載 09/18 11:42
joe2:全死郎 09/18 11:42
blackgetter:大空翼&王貞治:等等 我們的名字可沒被改啊...... 09/18 11:43
angol1337:孫達路 09/18 11:43
npc776:鐵劍 鐵十郎 雷莉亞 葉大雄 王聰明.....(ry 09/18 11:45
LoveIvy:小當家 09/18 11:46
nekoares: 小當家好像是中配動畫改的 09/18 11:49
killme323:小當家是動畫囧物.. 09/18 11:51
Kevinsheu:田一郎 09/18 11:54
yurina:許大功 陳小惠(還有人知道嗎) 09/18 12:34
lisoukou:小當家好像是統一買下版權(?)後 擅自改的 09/18 12:35
rockmanx52:不是買下 是他們是最大贊助商所以硬要求翻譯組改名... 09/18 12:42
carllace:日 向仁.... 09/18 13:09
cloud1017:戴志偉、小志強、建威 09/18 13:44