精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 為什麼kenshiro要翻譯成拳四郎 時間: Tue Sep 18 12:19:13 2012 ※ 引述《justeat (小玉)》之銘言: : 柒、 : 日本作者很喜歡在奇幻的劇本裡加入日本名字的主角, : 來滿足日本觀眾的YY心裡。 : 但其實日本官方從來就沒有幫kenshiro配過漢字。 : 主角是日本人,日本讀者看了爽,但是台灣讀者沒差吧。 : 為什麼要翻成拳四郎呢?翻成肯西諾吧! 說到沒漢字的日式人名在中文的翻法 主要有兩種 1.漢字轉寫 2.音譯 漢字轉寫是比較常見的 如果角色確實是日本人也合用 音譯比較少見 或者是用在上一篇所說 非日本人但是取日本名字的場合 以神奇寶貝為例 所有的人名都用片假名 大部分是漢字轉寫: 例如 カスミ(小霞) ハルカ(小遙) ヒカリ(小光) コジロウ(小次郎) サカキ(阪木) 等等 但也有音譯的: ナツメ(娜姿) 和 ヤマト(亞馬多) 就是 ※可以轉寫為"棗"和"大和" 數碼寶貝動畫 主要角色中 名字沒漢字的人用漢字轉寫的有: 石田ヤマト(大和) 太刀川ミミ(美美) 高石タケル(武) 有兩個用音譯: 武之内 空(素娜) 八神ヒカリ(嘉兒) 素娜的部分是有漢字還用音譯的極罕見翻譯 據說因此在大陸被罵 說是錯誤翻譯 魔法咪路咪路的精靈 名字全都是片假名 大部分是非日語 少數日式名字 漢字轉寫的比較少: マサコ(真沙子) コムギ(小麥) 精靈忍者都用音譯: ヤシチ(亞西吉) サスケ(沙西凱) ハンゾー(漢吉) ※漢字轉寫為 彌七,佐助,半藏 還有更罕見的意譯兼音譯: ダアク(黑達克) パンタ(熊貓達) 以及完全無關的"翻譯再創作": ネズミ(忍鏢) 海賊王中日式人名也不少 但大部分是音譯 可能也是因為不像日本人 除了 ジンベエ(吉貝爾) 名字出現時還不知形象是日本風 用了音譯 其他的就都用漢字轉寫: 仏のセンゴク(佛之戰國) サムライ・リューマ(劍豪龍馬) サカズキ(盃,赤犬本名) 還有一個極稀有的意譯兼音譯: ウソップ(騙人布) ←曾看過有人提過"胡說布"更妙 ARPG雙星物語2中 大部分角色名是外來語 但忍者村的人名字都是片假名日語 中文版中大部分採用漢字轉寫 スバル(昴) テンザン老人(天山老人) カラス(鴉 ←比較接近意譯,因為漢字是烏) 但是 カイ 卻音譯成 凱伊 我原本以為會是"甲斐"的 ^^" 現實人物的話 就算是已經失去漢字的日裔美國人 中文界還是習慣找出漢字來翻 例如 Robert T. Kiyosaki 翻成 羅伯特·清崎 華裔美國人和早已捨棄漢字的韓國人名 中文也還是習慣漢字轉寫 注意很多人以為漢字轉寫(ex.キバオウ→牙王)是意譯 其實更算是音譯的一種 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.177.189
Xavy:牙王是音譯@@? 09/18 12:20
PrinceBamboo:韓人名跟日裔美國人 媒體在用漢字轉寫時都會註(譯音) 09/18 12:23
PrinceBamboo:像是みかん 如果翻蜜柑是漢字轉寫 翻橘子才是意譯 09/18 12:25
PrinceBamboo:我第一次發現沙西凱跟漢吉的名字時有嚇到XD 09/18 12:51
PrinceBamboo:這兩個稚嫩寶寶竟然有佐助跟半藏這麼帥的名字! 09/18 12:51
dodosteve:每個有帥氣名字的人都是從嬰兒長大的... 09/18 12:54
carllace:音譯的話會變基巴王吧... 09/18 13:12
SangoGO:重點是中文不適合單音念名,空(ソラ)(素娜)如果單音的話 09/18 13:15
SangoGO:會出現小空、阿空這種神妙的產物 09/18 13:15
SangoGO:這就像要直呼某下剋上妹在中文書寫易寫作「穹妹」「小穹」 09/18 13:17
SangoGO:單名「穹」在中文上就是有種奇怪的地方? 09/18 13:18
SangoGO:雖然自己是不知道單姓單名對岸是怎麼想法就是了 09/18 13:18
PrinceBamboo:應該是先入為主 蘭就習慣小蘭 凜跟櫻 大家也習慣了 09/18 13:26
nekoares:單純翻譯小說漫畫,不念出來倒是還好。而且有時候名字的 09/18 13:57
nekoares:涵義可以提供資訊的時候,ソラ翻成索拉就傷腦筋了 09/18 13:57
AozukiIraof:樓上是在說KOH嗎XD 09/18 14:43
jitcji:「胡說布」可以音義兼顧 09/18 16:08
jitcji:南韓人名還有漢字,北韓大概沒有了 09/18 16:10
cmuming:吳守福 09/18 16:27