推 Vladivostok:女兒在鳥籠也太好笑XD 09/19 21:41
推 a1e:這什麼鬼東西囧 09/19 21:42
→ schinshikss:沒辦法,日語的「むすめ」跟中文的「女兒」並不等價 09/19 21:44
推 metalfinally:大概用了古古魯翻譯 09/19 21:44
→ mer5566:這什麼神翻譯wwwww 09/19 21:44
推 JenRen:女兒在鳥籠這啥鬼啦XD 09/19 21:54
→ kawo:逆翻譯不能 這個難度有點高 09/19 21:57
推 nekoares:女兒應該是幼女的意思?不過居然不是用簡體… 09/19 22:08
→ jetalpha:……該不會是かごめ吧?(囧 09/19 22:12
推 chshsnail:女兒在鳥籠是啥鬼東西XD 09/19 22:14
→ jetalpha:我猜錯了…大概是箱入り娘吧…(囧囧~ 09/19 22:22
推 kawo:歐歐!!樓上高明!!應該是這個吧 09/19 22:26
推 wuliou:機器翻譯XDDDD 09/19 23:00
推 johnny10724:請個會日文的台灣人有這麼難嗎..... 09/19 23:06
推 LUDWIN:一翻變成便利商店擺得那種百元刊物一樣的感覺xxd 09/19 23:21
→ lordmi:翻譯正常就不是酒店大師的風格了 09/19 23:24