精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: Profaner (我爸不叫威利博士) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] Steins;Gate中文版キターーーーーー 時間: Fri Sep 21 20:17:25 2012 http://youtu.be/gneEX-_b-3I
中文翻唱版pv.... 心得: 1.ダル被音譯成達魯而不是用桶子 個人以為會影響玩家對劇情的理解..... 有雷↓ 名偵探真由理氏的推理我不知道譯者要怎麼去翻才能讓玩家有承接感 難不成要括號註釋→達魯(有桶子之意)這樣? 重點是桶子這個綽號也有讓玩家加深角色印象的作用在(對不起我是指外觀) 2.我對於pv末那個用注音文感到無言.............不能用欸或誒嗎? 3.中文翻唱曲是好是壞真的很主觀......但音樂一出我還是自動腦內切成日文版了...... -- 小さな胸 もし大きくなる 幸せかもね あのおっぱいは すべて消滅 貧乳党を信じて サイズなんか忘れるよ 基準をリセット72じゃない             ちさな胸(M@STER VERSION) 歌い手:如月千早(今井麻美) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.112.206
kaj1983:翻譯悲劇了 09/21 20:18
hydra6716:請問你爸爸是不是威利博士 09/21 20:18
allfate:五月解接0.0 09/21 20:18
hydra6716:中文翻唱也沒啥好壞可言吧,多個選擇也不錯 09/21 20:19
Profaner:遊戲沒出之前也沒什麼悲不悲劇的 09/21 20:19
Rhevas:可是翻成桶子 這樣好像一個桶子在講話XD 用音譯的話我覺得 09/21 20:19
Profaner:只是玩過原作 我個人是認為用桶子會比用音譯來得好 09/21 20:20
Rhevas:對後面某個名字之謎時 才會有解開的感覺 09/21 20:20
Profaner:不然用阿至也可以.....用達魯真的很怪.....= = 09/21 20:20
Profaner:他本來就長得像桶子啦www 09/21 20:20
syoutsuki77:嗯....桶仔? 阿桶? 09/21 20:20
hydra6716:不如翻成達路,這樣就可以轉職成尾刀王了 09/21 20:21
Profaner:喂~桶仔! 這樣嗎wwww阿娘喂~超臺味>////////< 09/21 20:21
kaj1983:都有注音文了,翻個桶仔不是比較本土嗎?XDD 09/21 20:21
TED9999:桶子的翻譯等正式出來再談比較好,搞不好有加註釋說明桶子 09/21 20:21
attacksoil:中文翻唱... 可能是後置的關係? 感覺怪怪的 09/21 20:22
Profaner:其實比起桶子跟達魯這件事我更不能接受注音文 09/21 20:22
TED9999:的念法就是達魯,這樣就不會奇怪了 09/21 20:22
kaj1983:銷量會不會GG呢?我很好奇XD 09/21 20:22
Rain0224:所以Dmail是發給先進號的嗎? (拖 09/21 20:22
Profaner:那段話也不是網路火星文或什麼電波文 09/21 20:23
TED9999:搞不好不是注音,是五十音羅馬拼音的he XD 09/21 20:23
Profaner:那更囧耶 09/21 20:23
Rhevas:的確,正式的作品裡真的要避免注音文 09/21 20:24
kaj1983:明明是唸Ne,出來he是怎樣XDDD 09/21 20:24
sawg:...現在是先帶入為主嗎 09/21 20:24
sawg:總之我認為 不管怎麼翻都比那啥毛桶子好... 09/21 20:25
rupcj8:中文翻唱是沒差啦 對於有玩過原版的才會覺得比較詭異 09/21 20:26
darkbrigher:又要戰信達雅了嗎... 09/21 20:27
kaj1983:沒辦法,先入為主的觀念太強大了,只能說後來翻譯不習慣是 09/21 20:27
rupcj8:但是auto tuning的東西一向不太和我胃口 09/21 20:27
kaj1983:一定有的,覺得哪個好就見仁見智,反正我是覺得悲劇了@@ 09/21 20:27
kaj1983:不過也沒得選擇,大不了日版中文版各買一套就解決了XDDD 09/21 20:28
rupcj8:其實像網路常用語中文翻譯就一定翻不出那個感覺 09/21 20:29
rupcj8:對我來說翻譯作我就不會那麼在意 不要翻太扯就好 09/21 20:29
hydra6716:但翻成達魯我實在只想叫他趁現在 09/21 20:32
Profaner:個人是阿至或桶子派啦 09/21 20:34
FLAS:歌感覺還OK 達魯............趁現在!! 09/21 20:35
metalfinally:厨二病乙!←不知道這句會這麼翻 09/21 20:36
rupcj8:其實可以在名詞收集裡面就增加日文諧音是桶子這種東西XD 09/21 20:36
rupcj8:廚二病辛苦了 大概就這麼普通吧 09/21 20:37
TED9999:這片的目標玩家應該對日文名詞有一定認識了,不亂翻就好 09/21 20:38
Profaner:祈禱翻譯會註釋囉 09/21 20:41
sdfsonic:這中文版應該不是原唱唱的吧 09/21 20:42
sdfsonic:感覺很微妙 09/21 20:42
TED9999:安娜李唱的,長的有點像孫燕姿,歌聲就..... 09/21 20:43
BSpowerx:注音文真的有點傻眼.. 09/21 20:44
P2:但這不是臺港澳獨家代理嗎,用注音文… 09/21 20:46
rupcj8:台港澳代理用注音文就有點扯了... 09/21 20:48
HououinKyoma:還好沒PC版 不然我實在買不下去( ′_>`) 09/21 20:50
Profaner:我是已經訂了……中文版要支持啦 09/21 20:55
sdfsonic:中文版要支持+1 09/21 20:59
sdfsonic:凶真的話讓人心寒啊(?) 09/21 21:00
HououinKyoma:如果我有主機的話說不定還會考慮一下( ̄﹁ ̄) 09/21 21:01
rupcj8:凶真的TV主機只有草泥馬那台啊 09/21 21:04
x20165:我聽到一半 怎腦子浮現珍珠美人魚的中文op 聲音有點像 09/21 23:32