推 Cadia:跪求正確名字翻譯XD 04/11 20:15
推 DoraShort:止,笑 04/11 20:15
推 bluejark:以字義來說是這樣啊 04/11 20:16
推 weiyilan:用滴已經是有做功課了好嗎 04/11 20:17
→ yes78529:所以你覺得要打啥呢 04/11 20:17
推 allfate:滴也不能說錯啦.... 04/11 20:18
推 feartis:就是因為是日文漢字不是嗎? 中文不一定有這個字 04/11 20:19
推 Hybridchaos:本來就不是中文字啊... = = 04/11 20:20
推 playerj:惡鬼裝甲XD 04/11 20:23
→ playerj:推錯了 Ora 04/11 20:24
推 asd521478:雫不就是水滴的意思? 04/11 20:24
推 Skyblade:小颯 <---這個我沒聽朋友唸出來,我真的不知道這唸颯 04/11 20:25
→ akila08539:個人的意思是 既然這是日文漢字 那為什麼電視台 04/11 20:25
推 hank4416:咲明明就打得出來 而且還是中國字 04/11 20:26
→ akila08539:不會去更新+修改字幕好能打出日文漢字 而要打不是那個 04/11 20:26
推 dodomilk:因為要讓大多數觀眾能接受啊,知道雫怎麼念的是極少數吧 04/11 20:26
→ akila08539:字的其他漢字呢? (像咲就常常被打成笑...) 04/11 20:27
推 SanzeninNagi:這裡是台灣 換成中文才有的漢字很奇怪嗎 04/11 20:27
推 P2:踍夜 04/11 20:28
→ SanzeninNagi:另外電視台的字幕不是升級個輸入法就有日文漢字可打 04/11 20:28
→ dodomilk:日文漢字還是日文,翻譯寫出來的是中文,翻雫誰知道意思 04/11 20:28
→ SanzeninNagi:那個系統很貴的 04/11 20:28
→ ssccg:因為日文漢字就不是中文,就不是翻譯啊 04/11 20:32
→ hank4416:三千院納吉 04/11 20:32
推 SanzeninNagi:你好我是納吉 04/11 20:32
推 dodomilk:三千個納吉 (不太蘇胡) 04/11 20:34
→ hank4416:你會用魔法嗎 04/11 20:34
→ Kenqr:漢字≠中文 04/11 20:39
推 mushroomface:颯這個在中文也很常見吧 颯爽 秋風颯颯 04/11 20:39
→ mushroomface:不果那些本來是漢字的 到台灣打上字幕改字很正常吧 04/11 20:40
→ mushroomface:那些又不是中文 04/11 20:40
推 dodomilk:認真說,如果原PO你有實務翻譯經驗(不是漢化組,是真的要 04/11 20:40
推 bluejark:你看看哈雅貼 04/11 20:41
→ dodomilk:拿來賣錢的),應該就能了解不能直接拿漢字來用 04/11 20:41
→ dodomilk:譯作的讀者不懂日文,譯作中出現日式詞語是相當奇怪的事 04/11 20:44
→ akila08539:等等 所以樓上的意思是翻譯在創作是不得不的選擇?? 04/11 20:48
推 shihpoyen:咲用新注音就打得出來啊XD 04/11 20:48
推 jack19931993:如果這個作品之後要做中配 你覺得配音員該怎麼念? 04/11 20:49
→ shihpoyen:畢竟是異體字 不是日本獨有的字XD 04/11 20:50
推 dodomilk:翻譯在創作是不得不的選擇 <- 什麼意思? 04/11 20:50
推 IChuangdi:推漢字≠中文 還是有人看不懂 日本漢字有點類似越南喃字 04/11 20:52
推 hollynight:漢字不等於中文好嗎? 打日文才叫該打屁股 04/11 20:52
推 SanzeninNagi:咲在big5裡沒有 不是新注音打出來就什麼都打得出來… 04/11 20:52
→ SanzeninNagi:不要把你眼前的電腦拿去跟電視廣播用的機器比… 04/11 20:53
→ akila08539:就是說為了讓觀眾看懂 所以不能用正確的字.... 04/11 20:53
→ bluejark:還有電腦打的出來並不算什麼喔要以印刷用的機器為準 04/11 20:54
→ eva05s:我覺得你根本沒看到重點 今天要譯字主因有2 04/11 20:54
推 hollynight:寫作漢字念做日文 中文沒有那個字 本來就該翻譯成中文 04/11 20:55
→ eva05s:1.現行電視字幕無法支援日文漢字 04/11 20:55
→ hank4416:不是新注音打不出來的字就不叫中文 04/11 20:55
推 jack19931993:正確? 中文沒有的字 哪叫正確呢 那是漢字 04/11 20:55
推 shihpoyen:這我就不清楚了XD 04/11 20:55
→ eva05s:2.日文漢字還是日文 當然該譯 04/11 20:56
推 minipig0102:啊中文不唸水滴小滴是要怎麼唸 04/11 20:56
→ hank4416:咲這個字的確是中文字 跟big5打不打得出來一點關係都沒有 04/11 20:56
推 snocia:必須使用big5碼內收入的漢字,大多電視台的字幕無法顯示日 04/11 20:56
→ snocia:文漢字,就顯示不出來,說他是中文有的字說一百次也沒用 04/11 20:57
推 SanzeninNagi:big5打不出來=字幕無法上 重點在這裡 04/11 20:57
推 brli7848:那整個utf系統都推這麼久了,還死守著Big5的電視台不該 04/11 21:02
→ brli7848:打屁股嘛? 04/11 21:02
推 Entropy1988:$$$ 04/11 21:03
→ brli7848:或許一時之間,電視台沒有經費,但卻完全沒有升級規劃然 04/11 21:04
→ brli7848:後喊沒錢這不是很奇怪嘛? 04/11 21:04
推 tonyxfg:東西也不是說換就能換的,有時是牽一髮則動全身 04/11 21:04
→ brli7848:不能因為牽涉太多就不定計劃更新,這根本不是一個優良的 04/11 21:05
→ brli7848:的經營者會找的藉口 04/11 21:06
推 dodomilk:你可以去跟各大傳播媒體老闆說啊,「不用utf就打你屁屁」 04/11 21:06
→ leonh0627:可以試著去跟電視台反映請他們調整 04/11 21:07
推 tonyxfg:而且老實說呢...罕用字或漢字打不出來並不是什麼非常急迫 04/11 21:08
→ eva05s:那些漢字正常生活中幾乎用不上.... 04/11 21:09
→ tonyxfg:的問題,即使我是經營者,我也不認為有必要為這種事調整 04/11 21:09
→ eva05s:何必為了幾個鳥字換掉整個系統 <---老闆OS 04/11 21:09
推 dodomilk:要是換設備,成本勢必影響產品售價,台灣消費者會為了看 04/11 21:10
→ dodomilk:那幾個罕見字多掏錢出來嗎? 你覺得可能的話就去說說看 04/11 21:10
推 Entropy1988:我覺得字幕還是小事。電視一打開,這撲面而來的一陣失 04/11 21:11
→ Entropy1988:望的鳥感覺究竟是... 04/11 21:11
推 SanzeninNagi:嘛 我想會抱怨這個的 去裝衛星看BS11比較快 04/11 21:11
→ SanzeninNagi:沒有奇怪的翻譯 沒有你最討厭的中配 04/11 21:11
推 tonyxfg:也不用說老闆,光一般消費者要從XP換成W7都要再三考慮了 04/11 21:12
→ eva05s:我不用開電視就可以從風中聞到濃濃得失望味.... 04/11 21:12
推 jack19931993:XP派的該站出來了 04/11 21:12
→ dodomilk:我跟你講,現在一堆傳播媒體事業用的還是XP 04/11 21:14
→ dodomilk:應該還可以再用個5年左右 04/11 21:15
→ seiya2000:游錫(方方土) 04/11 21:27
推 jack19931993:陶吉吉? 04/11 21:28
推 dodomilk:陳沖(沖改兩點) 04/11 21:40
推 Leeng:有的系統可能還停留在20年前 沒有UNICODE 04/11 21:53
推 Jackalxx:big5.....只好轉頭看看BBS出不來的高ㄊㄧㄠˇ 04/11 22:16
推 shihpoyen:樓上沒說 我還不知道PTT打不出這個字XD 04/11 22:20
推 firstname:正想推"陳沖(沖改兩點)" 這個當年實在超經典好笑的XDD 04/12 01:25
推 PrinceBamboo:打"雫"請問要怎麼念? 雨下? 04/12 09:20
推 bear26:咲的中文本意和日文意思完全不同啊 小"笑"和小"開" 04/12 12:01
推 aiiueo:只有咲(さく)跟中文不同 咲む(えむ)及其衍伸即有關 04/12 16:31