精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: tarantella (Arithen Jacks Zhang) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 日文漢字的字幕問題?? 時間: Fri Apr 11 21:28:42 2014 ※ 引述《akila08539 (獨愛乂Hina乂)》之銘言: : 同標題 : 有很多作品使用的日文漢字都是中文輸入法所打不出來+很少人會打的字 : 像是[凪].[咲].[雫] : 碰到有這種字的時候就常常看到電視台亂打字上去..... : (像是昨天八大戲劇台同步的NOZU 看到shizuku[雫]再次被打成滴 : 害我差點砸了我家電視.....) : 為甚麼電視台都不會去稍微做點功課 而每次都在那邊幫角色隨便亂改名字啊!!! 語言翻譯這東西不是用原汁原味方式去翻譯,大家都可以願意接受的。 就算是日本專屬漢字,有些字根本不是從我們這裡常使用的,雖然康熙字典也有收入一些 日本漢子,並且也有標上讀音,但我打賭並不是每個人都會去碰康熙字典來查詢的。 再來翻譯有時要看接受者本身的文化現象,例如我們中國常用的諺語:「三英戰呂布」, 如果直接翻成英文Three Heros fought with Lu-bu,那外國人看了會一頭霧水,甚至會 以為三個英雄竟然會一枚俄羅斯盧布鈔票而吵,會感到莫名其妙,但是如果翻譯成Three Heros fought with Goliath,把呂布當成是聖經理強壯蠻恨的野巨人歌利亞,那外國人 馬上就會體會出這句諺語的用意了。 中國有名的歷史學者黃仁宇曾經說過他在教外國學生講中國歷史時,會用他們熟悉的外國 人物來做比較,例如用蘇格蘭英雄華勒斯來和中國岳飛來做比較,用俄羅斯女皇凱薩琳來 和中國女皇武則天做比較,如果直接跟他們講中國歷史,那很多外國學生根本就是聽不懂 。 所以翻譯是個很累人的事,尤其要知道許多很多個不同文化的相關背景,並且要找出兩者 相同的交集面,不然直接用原汁原味的翻譯會使外國人看了一頭霧水。 順便一提,我把苦肉計翻譯成Sadomasochism-confidence game,有看過索多瑪一百二十 天的人應該知道我為什麼要這樣翻。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.203.161 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1397222924.A.F39.html
akila08539:盧布那邊真的害我笑了wwwww 04/11 21:29
不用笑,我們還不是把許多拼音文字用英文念出,造成不少笑話。 像蕭邦的原文是Chopin,但我打賭一大堆人會用英語念法把它念成邱品 ※ 編輯: tarantella (1.34.203.161), 04/11/2014 21:31:46 ※ 編輯: tarantella (1.34.203.161), 04/11/2014 21:32:10
shuten:我都念小胖 04/11 21:43
RuinAngel:我都念小笨 04/11 21:45
所以某位板友說語言根本不是問題,只要努力學大家都可以克服語言問題。 還說大家都會接受許多外國語言的讀音念法,看來他根本不了解有太多人本身對語言有障 礙,特此我還舉例講給他聽,他還說那些都是不懂事的中二,才會有這樣現象。 一個本身沒經歷過語言重大挫折的語言研究者,很難體會語言障礙這個痛苦的。 ※ 編輯: tarantella (1.34.203.161), 04/11/2014 21:50:05
sixpoint:像是IKEA要念做IKEA 不能念做IKEA 但是很多人都念IKEA 04/11 21:47
confri427:日本漢子(扭) 04/11 21:49
georgeyan2:我倒認為大部分的障礙是出自於"懶"加上"覺得沒必要" 04/11 21:56
也不竟然,其實會對語言有挫折的人,很多都是不太了解外國拼音字彼此之間的拼法規則 。像我高中學英語時,常因為搞不清楚拼法規則而拼錯多字,結果讓我英語從國中的中上 變成超級不及格,使我有許多年對英語這系統感到非常恐懼。 我想這樣狀態跟西洋人學漢字時是一樣的,他們不懂漢字的歷史由來,所以只能靠死背方 式來背,但往往會遇到挫折而不想背下去。 所以未來會採用即時上網翻譯方式,用手機無線上網方式請專業人員即時幫你做翻譯,這 樣語言障礙問題或許可以大大減少。 ※ 編輯: tarantella (1.34.203.161), 04/11/2014 22:01:06
georgeyan2:不過這是指一般人而言...很多地方會有更詭異的障礙 04/11 21:58
pikachu2421:IKEA在台灣的念法好像和瑞典語比較接近 04/11 22:00
pikachu2421:http://goo.gl/lon8sZ google翻譯的發音 04/11 22:03
RuinAngel:其實我是贊成不管什麼語言都音譯 04/11 22:51
RuinAngel:單就名字的部分啦,所以就叫她三針印納吉吧XD 04/11 22:51
shihpoyen:都音譯太奇怪了吧XD 04/11 23:06
RuinAngel:我倒覺得日文有些沒有漢字的名字還不音譯硬要弄漢字出來 04/11 23:26
RuinAngel:比較奇怪XD 04/11 23:26
Seikan:索120天也太猛....w" 04/12 02:44