作者: seraphmm (有殺冇賠) 看板: C_Chat
標題: Re: [討論] 日文漢字的字幕問題??
時間: Fri Apr 11 22:00:33 2014
※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言:
: 再來翻譯有時要看接受者本身的文化現象,例如我們中國常用的諺語:「三英戰呂布」,
: 如果直接翻成英文Three Heros fought with Lu-bu,那外國人看了會一頭霧水,甚至會
: 以為三個英雄竟然會一枚俄羅斯盧布鈔票而吵,會感到莫名其妙,但是如果翻譯成Three
: Heros fought with Goliath,把呂布當成是聖經理強壯蠻恨的野巨人歌利亞,那外國人
: 馬上就會體會出這句諺語的用意了。
不會喔
真三在歐美區也玩得到 有英版
It's Lu-Bu! 也已經讓歐美玩家印象深刻了
: 中國有名的歷史學者黃仁宇曾經說過他在教外國學生講中國歷史時,會用他們熟悉的外國
: 人物來做比較,例如用蘇格蘭英雄華勒斯來和中國岳飛來做比較,用俄羅斯女皇凱薩琳來
: 和中國女皇武則天做比較,如果直接跟他們講中國歷史,那很多外國學生根本就是聽不懂
算是比較老派(正統?)的做法 有如聖女貞德與花木蘭
但是萬一沒有很相似的人物
那大概只能湊出個"東方金凱瑞VS西方周星馳"
不太貼切 但可以意會
: 順便一提,我把苦肉計翻譯成Sadomasochism-confidence game,有看過索多瑪一百二十
: 天的人應該知道我為什麼要這樣翻。
我覺得可以用俚語組合
"Give in to Win" 先認輸之後再贏
--
女的: 人萌腿就短 奶大加十斤 聲嗲臉必圓 目小靠眼鏡 生得嬌滴滴 常常公主病
熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是好正妹 越洋哈屌去
男的: 兄貴專攪基 錢多不送妳 剽悍耍暴戾 溫柔有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系
短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC
這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.199.123
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1397224836.A.214.html