精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: seraphmm (有殺冇賠) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 日文漢字的字幕問題?? 時間: Fri Apr 11 22:00:33 2014 ※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言: : 再來翻譯有時要看接受者本身的文化現象,例如我們中國常用的諺語:「三英戰呂布」, : 如果直接翻成英文Three Heros fought with Lu-bu,那外國人看了會一頭霧水,甚至會 : 以為三個英雄竟然會一枚俄羅斯盧布鈔票而吵,會感到莫名其妙,但是如果翻譯成Three : Heros fought with Goliath,把呂布當成是聖經理強壯蠻恨的野巨人歌利亞,那外國人 : 馬上就會體會出這句諺語的用意了。 不會喔 真三在歐美區也玩得到 有英版 It's Lu-Bu! 也已經讓歐美玩家印象深刻了 : 中國有名的歷史學者黃仁宇曾經說過他在教外國學生講中國歷史時,會用他們熟悉的外國 : 人物來做比較,例如用蘇格蘭英雄華勒斯來和中國岳飛來做比較,用俄羅斯女皇凱薩琳來 : 和中國女皇武則天做比較,如果直接跟他們講中國歷史,那很多外國學生根本就是聽不懂 算是比較老派(正統?)的做法 有如聖女貞德與花木蘭 但是萬一沒有很相似的人物 那大概只能湊出個"東方金凱瑞VS西方周星馳" 不太貼切 但可以意會 : 順便一提,我把苦肉計翻譯成Sadomasochism-confidence game,有看過索多瑪一百二十 : 天的人應該知道我為什麼要這樣翻。 我覺得可以用俚語組合 "Give in to Win" 先認輸之後再贏 -- 女的: 腿就短 加十斤 臉必圓 靠眼鏡 生得 常常公主病 熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是 越洋哈屌去 男的: 專攪基 不送妳 耍暴戾 有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系 短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC 這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.199.123 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1397224836.A.214.html