●44675 2 4/11 tarantella R[討論] 日文漢字的字幕問題??
文章代碼(AID)#1JH_PJ4G (C_Chat) [ptt.cc]
作者: tarantella (Arithen Jacks Zhang) 看板: C_Chat
標題: Re: [討論] 日文漢字的字幕問題??
時間: Fri Apr 11 22:04:00 2014
※ 引述《seraphmm (有殺冇賠)》之銘言:
: ※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言:
: : 再來翻譯有時要看接受者本身的文化現象,例如我們中國常用的諺語:「三英戰呂布」,
: : 如果直接翻成英文Three Heros fought with Lu-bu,那外國人看了會一頭霧水,甚至會
: : 以為三個英雄竟然會一枚俄羅斯盧布鈔票而吵,會感到莫名其妙,但是如果翻譯成Three
: : Heros fought with Goliath,把呂布當成是聖經理強壯蠻恨的野巨人歌利亞,那外國人
: : 馬上就會體會出這句諺語的用意了。
: 不會喔
: 真三在歐美區也玩得到 有英版
: It's Lu-Bu! 也已經讓歐美玩家印象深刻了
不過你有無想到一群沒玩過真三的西方中年人........
甚至是老年人.............
: : 中國有名的歷史學者黃仁宇曾經說過他在教外國學生講中國歷史時,會用他們熟悉的外國
: : 人物來做比較,例如用蘇格蘭英雄華勒斯來和中國岳飛來做比較,用俄羅斯女皇凱薩琳來
: : 和中國女皇武則天做比較,如果直接跟他們講中國歷史,那很多外國學生根本就是聽不懂
: 算是比較老派(正統?)的做法 有如聖女貞德與花木蘭
: 但是萬一沒有很相似的人物
: 那大概只能湊出個"東方金凱瑞VS西方周星馳"
: 不太貼切 但可以意會
確實這只能用意會來傳達...........
: : 順便一提,我把苦肉計翻譯成Sadomasochism-confidence game,有看過索多瑪一百二十
: : 天的人應該知道我為什麼要這樣翻。
: 我覺得可以用俚語組合
: "Give in to Win" 先認輸之後再贏
這樣翻法就無法讓外國人覺得這是靠自己的半SM來換取贏局的感覺
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.203.161
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1397225043.A.110.html
推 seraphmm:用阿基里斯吧 他確實能坦住好幾個名將 最後死的也很冤XD 04/11 22:08
阿基里斯在西方人眼中是無敵英雄喔,你把他類比成像呂布這樣的反派人物.........
→ seraphmm:至於苦肉計~~Handicap to Win 這樣吧 04/11 22:10
這個我倒是沒意見,哈哈
※ 編輯: tarantella (1.34.203.161), 04/11/2014 22:12:42
→ georgeyan2:要雕琢苦肉計..有二種用法要先分出來 04/11 22:50
→ georgeyan2:1.讓對手相信自己因為境遇而有叛變意圖 04/11 22:51
→ georgeyan2:2.刻意製造,或強化自己的不幸換取對方的同情行為... 04/11 22:52
推 Entropy1988:說到年紀,對於年紀比較大的台灣人,我懷疑他們對於 04/11 23:17
→ Entropy1988:用語PTT化的新聞節目是什麼感想 04/11 23:17