精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: ange1 (我是 安格1 不是ange1) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 日文漢字的字幕問題?? 時間: Sat Apr 12 02:12:46 2014 ※ 引述《akila08539 (獨愛乂Hina乂)》之銘言: : 同標題 : 有很多作品使用的日文漢字都是中文輸入法所打不出來+很少人會打的字 : 像是[凪].[咲].[雫] : 碰到有這種字的時候就常常看到電視台亂打字上去..... : (像是昨天八大戲劇台同步的NOZU 看到shizuku[雫]再次被打成滴 其實我覺得這是可以的,看老一點的日文書,相近意思的漢語,會直接在上面 標上假名,我就看過日本的佛經上 "甚麼" 這兩個字上面直接標上なに 雫跟滴是相似字 要在滴上標しずく的假名應該是允許的 : 害我差點砸了我家電視.....) : 為甚麼電視台都不會去稍微做點功課 而每次都在那邊幫角色隨便亂改名字啊!!! 我不覺得,會選擇用滴代替雫反而是日文有一定程度的人才做得出來 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.177.59 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1397239969.A.C30.html
wxtab019:神之水滴 04/12 02:25
icypyh:直接念也是一個選項 不過很多人難接受 04/12 02:26
icypyh:要是信達雅的話 怪同學的水谷雫的暱稱我會用小雨 04/12 02:28
Seikan:用滴就好了 雫表達液體滴下貌 算是日文自體衍生的文意 04/12 02:38
Seikan:屬日文漢字領域 而非中文原有涵蓋之意 故稱滴即可 04/12 02:39
Seikan:早年月島一直被誤認為雯(香港略為雨) 直到HXH幻影旅團才看 04/12 02:41
Seikan:見滴的用法 還真感恩當初先想到改變這流勢的譯者...QwQ 04/12 02:42
aiiueo:滴跟雫只是「表記」問題,不是甚麼相似字 04/12 03:35
aiiueo:換句話說しずく表記為滴或雫皆可 意思一樣 只是雫為罕用 04/12 03:35
yshinri:是說 HxH 的小滴原文也只是假名シズク而已, 所以怎麼翻 04/12 03:55
yshinri:還是要看人, 像同樣這個小滴好像香港電視台的翻譯是直接 04/12 03:56
yshinri:貼了幾個可以這麼唸的漢字上去譯做「智津久」的樣子 04/12 03:56
yshinri:(from 中文維基) 反倒跟我們這裡在談的「雫滴之爭」沒啥關 04/12 03:57
yshinri:然後剛剛唸了幾下之後我在想這個囧譯名似乎有空耳成份在.. 04/12 04:00
Seikan:粵式中文有她的....獨特見解 也不是一天兩天的事了 似乎算 04/12 07:22
Seikan:一種漢語文化微差 若說翻怎樣自然是看人 但本就雫在中文裡 04/12 07:24
Seikan:根本念不出"液體滴落"的文意下 取用讀音相同的滴 自然會是 04/12 07:25
Seikan:顧及文意的佳選 直翻雫雖是能讓部分人懂 卻難免有未譯之嫌 04/12 07:27
Seikan:當然在人名未有明確漢字的情況下不論 但若是像這類無法對照 04/12 07:28
Seikan:中文文譯的日本漢字 個人還是會傾向採用同義 且存在中文的 04/12 07:30
Seikan:普遍中文字(淵渕則不在此論之內 因為後者是古字 但中文同義 04/12 07:33
mayanino:其他地方用意譯是沒什麼疑問,但人名耶.. 04/12 14:58