→ wxtab019:神之水滴 04/12 02:25
→ icypyh:直接念也是一個選項 不過很多人難接受 04/12 02:26
→ icypyh:要是信達雅的話 怪同學的水谷雫的暱稱我會用小雨 04/12 02:28
推 Seikan:用滴就好了 雫表達液體滴下貌 算是日文自體衍生的文意 04/12 02:38
→ Seikan:屬日文漢字領域 而非中文原有涵蓋之意 故稱滴即可 04/12 02:39
→ Seikan:早年月島一直被誤認為雯(香港略為雨) 直到HXH幻影旅團才看 04/12 02:41
→ Seikan:見滴的用法 還真感恩當初先想到改變這流勢的譯者...QwQ 04/12 02:42
→ aiiueo:滴跟雫只是「表記」問題,不是甚麼相似字 04/12 03:35
→ aiiueo:換句話說しずく表記為滴或雫皆可 意思一樣 只是雫為罕用 04/12 03:35
推 yshinri:是說 HxH 的小滴原文也只是假名シズク而已, 所以怎麼翻 04/12 03:55
→ yshinri:還是要看人, 像同樣這個小滴好像香港電視台的翻譯是直接 04/12 03:56
→ yshinri:貼了幾個可以這麼唸的漢字上去譯做「智津久」的樣子 04/12 03:56
→ yshinri:(from 中文維基) 反倒跟我們這裡在談的「雫滴之爭」沒啥關 04/12 03:57
→ yshinri:然後剛剛唸了幾下之後我在想這個囧譯名似乎有空耳成份在.. 04/12 04:00
推 Seikan:粵式中文有她的....獨特見解 也不是一天兩天的事了 似乎算 04/12 07:22
→ Seikan:一種漢語文化微差 若說翻怎樣自然是看人 但本就雫在中文裡 04/12 07:24
→ Seikan:根本念不出"液體滴落"的文意下 取用讀音相同的滴 自然會是 04/12 07:25
推 Seikan:顧及文意的佳選 直翻雫雖是能讓部分人懂 卻難免有未譯之嫌 04/12 07:27
→ Seikan:當然在人名未有明確漢字的情況下不論 但若是像這類無法對照 04/12 07:28
→ Seikan:中文文譯的日本漢字 個人還是會傾向採用同義 且存在中文的 04/12 07:30
→ Seikan:普遍中文字(淵渕則不在此論之內 因為後者是古字 但中文同義 04/12 07:33
推 mayanino:其他地方用意譯是沒什麼疑問,但人名耶.. 04/12 14:58