精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: Seikan (星函) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 日文漢字的字幕問題?? 時間: Sat Apr 12 08:02:55 2014 ※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言: : 標題: Re: [討論] 日文漢字的字幕問題?? : 時間: Sat Apr 12 02:12:46 2014 : : : ※ 引述《akila08539 (獨愛乂Hina乂)》之銘言: : : 同標題 : : 有很多作品使用的日文漢字都是中文輸入法所打不出來+很少人會打的字 : : 像是[凪].[咲].[雫] : : 碰到有這種字的時候就常常看到電視台亂打字上去..... : : (像是昨天八大戲劇台同步的NOZU 看到shizuku[雫]再次被打成滴 : : : 其實我覺得這是可以的,看老一點的日文書,相近意思的漢語,會直接在上面 : : 標上假名,我就看過日本的佛經上 "甚麼" 這兩個字上面直接標上なに : : 雫跟滴是相似字 要在滴上標しずく的假名應該是允許的 算個人多話之過 再回來提提好了~ 有關雨部中文字的佳譯 記得當年還有機器娃娃的這個"霰"(アラレ) 確實 未標漢字者翻譯的限制來得較小 後來的"阿拉蕾"自然是一解法 對外國人名採常用中文 做直接音譯 但如果這裡硬取對照的中文來翻 就會發現一般觀眾很難直覺理解"霰(ㄒㄧㄢˋ)"到底在中文裡會是什麼 於是便將這"自然界的液態雪" 簡明且搭配女生意象的方式稱作"小雨" 這時偏譯反成佳作(她姓不姓丁就不管了XD) : : : : 害我差點砸了我家電視.....) : : 為甚麼電視台都不會去稍微做點功課 而每次都在那邊幫角色隨便亂改名字啊!!! : : 我不覺得,會選擇用滴代替雫反而是日文有一定程度的人才做得出來 : 簡言之 這關乎日文與中文相互瞭解下 是否能取得契合的交集關係 用字簡明且意象相符 即不失通達的大眾化翻譯了 --      (′∀‵) _____________ かんーまおーよんすっすー    / 丶  ヽ U CHU BIEN CAPSULE    | (よんすっすー)    / ヽ   / /__斯斯鼻炎膠嚢____ | くぉーそーよんすっすー    / /へ ヘ/ /スズレックス鼻炎カプセルA | (よんすっすー)   (_/| \_ノ/      θ       | びーさいびーえーんよんすっすー     /   /  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.40.72 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1397260979.A.C3A.html
lime2001:我覺得台灣早期的神翻譯還是戰部渡=孫達陸 04/12 08:32
woodeniron:這樣翻下來會不會傾向使用簡單中文,而失去用難字的可 04/12 08:35
woodeniron:能?也推1樓神翻 04/12 08:36
Seikan:這裡想表達的是大眾化翻譯的選擇例 看作品向自然能做調動 04/12 08:47
Seikan:另外若原作裡有所堅持 即應秉持原意 大眾與否的問題就又是 04/12 08:52
Seikan:次要了 理想上 04/12 08:52
Entropy1988:為什麼孫達陸是神翻呢? 04/12 09:24
PrinceBamboo:原來丁小雨不是亂翻的啊 長知識 04/12 09:29
Morika:渡(ワタル)音譯成"達陸"? 04/12 10:01
doranobi0125:原來小雨是這樣來的 04/12 10:07