推 nmm00040:大方向是對的 04/28 19:53
推 yyes5210:十四:你不覺得螺旋卷超有趣的嗎? 04/28 19:54
→ minipig0102:鉤生進化史 04/28 19:55
推 mikeneko:我光是聽到這種左岸直譯書名就想撕書 04/28 19:57
推 x2159679:單純的愛戀之心是很重要的!!!! 04/28 20:12
推 infi23:難道翻愛。格鬥螺旋比較好聽嗎... 04/28 20:46
推 lucandy09:愛 格鬥螺旋 聽了就想燒書 04/28 20:50
推 potionx:愛 格鬥蝸牛 (誤 04/28 21:08
推 ghost1236:可是愛 格鬥 螺旋把這部的主題完美表達出來了耶XD 04/28 21:15
→ a21802:戀愛 格鬥 螺旋拳 04/28 21:24
→ duolon:===說真話螺旋卷鉤生 這取名明明很好 不然要叫啥???==== 04/28 21:35
→ duolon:===太空戰士 勇者鬥惡龍 這些其實也不算太差====== 04/28 21:36
→ duolon:===DRAGON QUEST難道要翻成龍任務? 龍族任務?根本不好聽=== 04/28 21:36
推 mikeneko:雖然說不要跟多隆認真,但還是得回一下好了 04/28 22:02
→ mikeneko:一本書的書名第一要夠引人注目,最好能簡要帶出故事主旨 04/28 22:02
→ mikeneko:所以我們很少看到把人名放到書名的情況,畢竟書都還沒看 04/28 22:02
→ mikeneko:誰知道書名給的那個人是誰,就像火影忍者都比直翻鳴人要 04/28 22:02
→ mikeneko:適合一點,至於螺旋卷鉤生? 光這五個字,我連斷句都不知 04/28 22:02
→ mikeneko:要斷在哪裡,螺旋?卷鉤生?然後這本書在講什麼,鬼才知道 04/28 22:02
→ mikeneko:我不齒的是左岸一個外語對一個中文的直接翻譯法 04/28 22:02
→ mikeneko:ねじまき→螺旋卷 カギュー→鉤生 更別提中文裡根本沒 04/28 22:02
→ mikeneko:在用螺旋卷這個詞,那個東西叫發條!我從沒說過愛.格鬥 04/28 22:03
→ mikeneko:螺旋有比較好,不過他很清楚的告訴我這是一部格鬥漫畫, 04/28 22:03
→ mikeneko:可能會有戀愛情節在裡面,八成和最強新娘之類的差不多吧 04/28 22:03
→ mikeneko:或許會有更好聽的翻譯,隨便 但是要我接受盜版直譯? 04/28 22:03
→ mikeneko:不可能! 04/28 22:03
→ jo8246hn:這麼說起來,哈利波特這書名果然有問題ˊ~ˋ 04/28 23:08
推 owl9813:翻螺旋卷蝸牛 不就更糟? 雖然情節誇張 但對我來說 04/28 23:42
→ owl9813:這部影響蠻大的 雖然後期真的 挑戰者不是重點 重點變成 04/28 23:43
→ owl9813:愛到底是什麼? 這部手法真的誇張了點 但我覺得不差 04/28 23:44