→ TED781120: 應該是當年翻譯認為這樣好念又信達「雅」。 04/05 18:54
→ TED781120: 當年並不喜歡完全音譯,而是會改成更接近華人命名習慣 04/05 18:55
→ TED781120: 的用字。 04/05 18:55
→ medama: 還好吧 哈得良跟哈德利亞幾乎一樣啊 後面太長省略而已 04/05 18:55
→ bangch: 斐冷翠:first time? 04/05 18:56
推 snocia: 圖拉真你去看英文維基百科就知道了 04/05 18:56
→ medama: 圖拉真就Trajan音譯啊 幾乎一樣 04/05 18:56
→ eva05s: 前幾個是偷懶省略後面詞綴的音譯法,後面貞德單純誤譯的 04/05 18:56
→ eva05s: 可能性還高一點 04/05 18:56
→ eva05s: 不過我隱約記得板上好像有篇考古文出來解釋過貞德為什麼 04/05 18:57
→ eva05s: 要這樣翻...? 04/05 18:57
→ TED781120: 然後圖拉真全名是Trajan, Marcus Ulpius Nerva Traian 04/05 18:58
→ TED781120: us,你好像搞錯他的名子了。 04/05 18:58
→ bear26: Marcus Ulpius Nerva Trajanus Augustus 04/05 18:59
→ bear26: J在原文是Y的音啊 04/05 19:00
→ bear26: 現在你要用英文會變成崔真 04/05 19:00
→ bear26: 但是你用拉丁會是圖拉亞 04/05 19:01
→ TED781120: 信達雅原則。 04/05 19:01
推 gasgoose: 太長不好記啊,而且字幕有字數限制,漫畫也有空間 04/05 19:03
→ gasgoose: 限制,認得出來 04/05 19:03
→ gasgoose: 比正確重要(但翻譯改得太奇葩造成前後不統一就糟 04/05 19:03
→ gasgoose: 了) 04/05 19:03
→ HarukaJ: Jean d’arc的關係吧 04/05 19:05
→ bear26: 說到字數問題 網飛就有奇怪現象 五賢帝是以前音譯名 其他 04/05 19:07
→ bear26: 人都是什麼烏斯烏斯 04/05 19:07
推 dany9177: 羅馬大家都是xx烏斯,菜市場名。 04/05 19:26
推 chewie: 哈德良就Hadrian翻譯過來的 你提的Publius Aelius Hadrian 04/05 19:26
→ chewie: us是他的正式全名...羅馬史很多都採用簡名甚至小名(如卡 04/05 19:26
→ chewie: 拉卡拉)都指的是同一個人物啦 04/05 19:26
推 OldYuanshen: 斐冷翠: 04/05 19:43
→ Owada: 貞德沒有誤譯啊 是貞德達爾克才是誤譯 04/05 19:45
推 qppq: 那個年代 會盡量翻成三個字節 而且可以的話 還要找中文的 04/05 19:55
→ qppq: 姓當第一個字 04/05 19:55
推 d512634: 看翻譯時間吧...用台語念念看會不會比較準? 04/05 20:16