推 sumarai: 虛淵一定選笑傲,可以斷頭斷到爽04/05 22:34
我覺得笑傲算是適合推給外國人的金庸作品,畢竟作品中沒有什麼國仇家恨,連朝代都不清
楚,講的是權力鬥爭下人性的醜惡。
※ 編輯: oasis404 (42.76.230.188 臺灣), 04/05/2022 22:37:15
推 e49523: 金庸都飛來飛去氣功射來射去跟魔法有什麼兩樣 要魔法他們 04/05 22:37
→ e49523: 自己就有了 而且一堆很難讓人理解的專有名詞就讓人怯步了 04/05 22:38
我倒覺得他們可以理解內力系統,畢竟星戰很紅,他們就當原力理解就好。
※ 編輯: oasis404 (42.76.230.188 臺灣), 04/05/2022 22:39:55
推 e49523: 那內力內功氣功差別到底在哪裡 我自己也有點搞不懂了 04/05 22:41
→ oasis404: 不重要,反正潮就好了 04/05 22:41
推 raincole: 跟專有名詞一點關係都沒有 難道火影的查克拉很好理解 04/05 22:42
→ e49523: 很好理解啊 因為從頭到尾就只有一個查克拉而已 04/05 22:43
→ raincole: 是什麼嗎 04/05 22:43
→ tony15899: 哈利波特的咒語你會覺得很好懂嗎 誰管他念什麼 04/05 22:43
→ oasis404: 內力其實我也是當查克拉理解的 04/05 22:43
→ e49523: 就跟魔力一樣的東西 你金庸武俠還分一大堆 04/05 22:43
→ roseritter: 火法 冰法也不一樣啊 04/05 22:48
推 Luos: 這還需要經紀人搜 不是常識? 04/05 22:51
→ kissPenis: 內力 內功 氣功就是在講一樣的東西 04/05 22:54
推 newgunden: 最多就是從星爺的功夫吧 04/05 22:55
→ kissPenis: 氣就是一種神祕能量 可以在身上跑 小說常看到氣集丹田 04/05 22:55
→ kissPenis: 氣製造出來的量量 就是內力 內功指的是氣的修練程度 04/05 22:56
→ kissPenis: 我憑感覺講的 04/05 22:56
推 time3Q: 好的英文翻譯太難太少了 04/05 22:56
推 e49523: 我覺得太為難翻譯了 光武功招式要翻譯根本故意刁 04/05 22:58
→ e49523: 滿天花雨擲金針要照翻可能要一整行 04/05 23:02
→ e49523: 要縮短會變Needles shower 又沒那個味道 04/05 23:02
→ vitalis: 魔戒沒拍電影,也沒這麼多人看奇幻文學,新東西要靠媒介 04/05 23:12
推 Vulpix: Man Tien Hua Yu Zhi Jin Zhen 人名、招式、外號這樣翻就 04/05 23:46
→ Vulpix: 好。 04/05 23:46
→ Vulpix: 音譯真的沒什麼關係。好色仙人、妙木山、木葉這些詞難道 04/05 23:48
→ Vulpix: 有意譯嗎? 04/05 23:48
→ Vulpix: 況且中文那些招式、人名有很多都有中文自己的韻律在。雖 04/05 23:52
→ Vulpix: 然滅絕、獅王、絕情谷、黑木崖、躺屍劍法等詞都有其意思 04/05 23:52
→ Vulpix: ,但就像火影那樣,這些考證要嘛註解,要嘛交給讀者。 04/05 23:52
推 hinajian: 媒介是沒錯,但是西方相對屬於文化輸出,他們不見得會對 04/06 00:11
→ hinajian: 東方媒介過去的東西有興趣 04/06 00:11
推 Rover: 火影忍者在西方就紅透半邊天啊 不是沒興趣 只是沒引發興趣 04/06 00:18
推 XIUXIAN: 每次都有人提火影,可是火影是漫畫和動畫,看畫面就可以 04/06 00:18
→ XIUXIAN: 知道在丟啥招,小說又不行。 04/06 00:18
→ XIUXIAN: 就是要改編影視或動漫畫才能國外紅。 04/06 00:19
→ Rover: 很多西方小說在台灣也是翻拍影劇之後才紅的啊... 04/06 00:19
→ XIUXIAN: 鄉民是都看得懂金庸啦,但別忘了現在台灣可能很多小孩想 04/06 00:20
→ Rover: 冰與火之歌要不是有HBO翻拍影劇 在台灣也只是奇幻圈會看 04/06 00:20
→ XIUXIAN: 看也看不懂哩,小說就是這樣。 04/06 00:20
→ XIUXIAN: 當然改編影視或動漫畫,又會有粉絲出來罵亂改編氣功炮。 04/06 00:21
推 longtimens: 翻譯不是問題,畢竟讀者是看小說不是去考證,吸引人才 04/06 00:22
→ longtimens: 是重點 04/06 00:22
→ longtimens: 你能影視化如冰與火,全世界都嘛買單 04/06 00:22
推 XIUXIAN: 說真的,神雕為啥會被日本拿去動畫化啊。 04/06 00:23
推 Rover: 台灣自己就多得是動畫化之後才回頭去追原著輕小說的人了 04/06 00:26
→ Rover: 怎麼會覺得現在這時代光靠小說就可以紅? 04/06 00:26
推 XIUXIAN: 我覺得最好往國外推的,天龍、倚天、笑傲。 04/06 00:27
推 Vulpix: 提影劇的話,我覺得以前那堆拿來重播就不錯。現在三臺YT 04/06 00:33
→ Vulpix: 頻道就一堆經典到不行的老劇。 04/06 00:33
推 longtimens: 天龍結局那個自殺,無法理解那價值觀的話就黑人問號了 04/06 00:34
→ longtimens: 笑傲是真的比較可以,書劍是最不可以的 04/06 00:35
→ Vulpix: 但可能動畫化效果更佳。不過臺灣現在普遍不喜歡這種上一 04/06 00:36
→ Vulpix: 輩的主流文化吧。要黑也只要說個威權遺毒就好。 04/06 00:36
→ Vulpix: 白馬可以嗎?難得的女性主角,鍾愛一人。 04/06 00:39
→ Vulpix: 是說提火影只是想說翻譯問題而已。射雕英譯本對於人名的 04/06 00:41
→ Vulpix: 翻譯就只是慘不忍睹而已。 04/06 00:41
推 XIUXIAN: 國家跟民族國外當然懂啊。 04/06 00:42
→ XIUXIAN: 白馬中文圈也很多人不喜歡看。 04/06 00:43
推 longtimens: 價值觀不同只會覺得很鬧 04/06 00:43
→ longtimens: 白馬整部也就最後那句,故事本身普普 04/06 00:44
→ XIUXIAN: 鹿鼎記應該才是最不行的,不政確。 04/06 00:44
→ longtimens: 拍成電影還行 04/06 00:44
→ bluejark: 只要拍得別人有興趣那些背景好不好懂是其次 04/06 00:49
推 vivianqq30: 看過有人說拼音文字跟我們中文理解語言的方式不同 不 04/06 00:52
→ vivianqq30: 過也不是重點 要翻到人家看得懂就對了 歐美也有進一堆 04/06 00:52
→ vivianqq30: 輕小不是嗎 04/06 00:52
推 kasumi999: 虛淵是古龍派的,還有米哈遊是仙俠派的 04/06 00:54
推 Vulpix: 人名地名招式外號這些專有名詞,沒有通用譯名的一律音譯 04/06 00:54
→ PekoMiko: 金庸價值觀照現在分類就極右派保守主義,去歐美要推給誰 04/06 02:06
推 PekoMiko: 21世紀還行銷國族主義、漢民族自我認同,這拿出去超尬的 04/06 02:12
推 kissung: 內力=原力。氣功=龜派氣功。 04/06 07:43
→ a28200266: 天龍八部就沒有宣傳漢民族主義了吧 04/06 07:44
→ a28200266: 又或者是白馬嘯西風 短篇也很棒的故事 跟漢人民族主義 04/06 07:45
→ a28200266: 也沒啥關係 04/06 07:45
推 getter5566: 李小龍不也國仇家恨、民族主義? 04/06 09:34
→ Wingedlion: 時代變了R- - 04/06 16:49